作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.11.18
時間Thu Nov 18 22:14:21 2010
ひらがなで なやみぜーんぶ かきだして みればたいした ことはなかった
(有田里絵)
※ 按 \ 開燈
將一切ㄈㄢˊㄋㄠˇ,全寫做拼音,看看就知道,不足以掛心。
(短歌作者,有田里繪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:為了避免讓人對日文產生誤解,還是稍微說明一下.... 11/18 22:14
2F:→ johanna:平假名不等於注音、字母或符號,它和漢字一樣是正式文字, 11/18 22:14
3F:→ johanna:但整篇文章完全不用漢字就會像小學生作文,不過也有故意用 11/18 22:14
4F:→ johanna:平假名表示親和力的做法(譬如日劇「CHANGE」的主角在競選 11/18 22:15
5F:→ johanna:時都把姓氏「朝倉」寫成「あさくら」) 11/18 22:15
6F:→ johanna:寫成注音文感覺太幼稚,但我想不出更好的方法了 >"< 11/18 22:15
7F:推 weeee333:注音文的確就沒有感覺了。還好hana你是日譯中。日譯英的 11/18 22:17
8F:→ weeee333:話不知道怎麼辦? 11/18 22:17
9F:→ weeee333:if yoo right yoor trubbles down in crayon with poor 11/18 22:18
10F:→ weeee333:speling, ull see how stoopid yoor trubbles R. 11/18 22:19
11F:→ weeee333:這樣? ↑ but if only it were that easy... *sigh* 11/18 22:19
12F:→ johanna:更麻煩的是還要用詩歌格律來表現 orz 11/18 22:21
13F:→ johanna:這好歹是正經的短歌,寫成火星文感覺也很不對勁...||| 11/18 22:31
14F:推 curiousbaby:どうしてですか?意味よくわからないˋ(′_‵||)ˊ 11/18 22:43
15F:推 weeee333:喔喔!我完全忽略了!應該說我完全不認得 XD 有請高手? 11/18 22:43
16F:推 kentarou:如果是問短歌就五七五七七,跟絕句律詩有固定字數一樣XD 11/18 22:49
17F:推 baldy:當你有煩惱,寫下來就好,仔細看一下,沒啥大不了(打油詩XD 11/19 00:14
18F:推 weeee333:吼樓上翻的版本真的很沒有美感耶! XDD 還打油詩,我笑了 11/19 00:50
19F:推 lifegetter:out of sight, out of mind 11/19 01:27
20F:→ johanna:(小聲)我覺得這短歌本來就沒啥美感,譯成打油詩剛好而已XD 11/19 06:39
21F:→ johanna:不過重點不是寫下來,而是寫成平假名吧...? 11/19 06:39
22F:推 baldy:中文好像沒有這招,不是寫成兒歌、打油詩,就是換字體(爆) 11/19 12:49