作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
標題Re: [英中] Project vs. Programme
時間Thu Nov 18 19:53:00 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
1F:→ usread:台灣的資訊往往後一步,這不用多說了.PMP是虛是實,正如toefl 11/18 18:24
2F:→ usread:也不一定代表英文實力,但申請米國學校時沒法對學校這樣說 11/18 18:26
3F:→ usread:至於PMI如何定義project,不如看完PMBOK再說吧 11/18 18:26
4F:→ usread:PMI的project定義,我可以不客氣地說我百分百正確,而且非因 11/18 18:30
5F:→ usread:我的"翻譯"專業而如此說.至於我同不同意PMI下的定義,專業立 11/18 18:31
6F:→ usread:了行規,若不認同可以加入/建議 PMBOK規範/著作等委員小組 11/18 18:32
7F:→ usread:再者我對PMI/PMP的認識無論時空也都早在台灣"炒作"之前之外 11/18 18:34
8F:→ usread:再不禮貌的說一句本不想說的常見通病):"沒見/聽過"不表示不 11/18 18:35
9F:→ usread:存在,一人沒聽/見過不表示他人也沒聽/見過 11/18 18:35
10F:→ usread:profession業內人士必須有一套嚴謹的共同術語,所以定義規範 11/18 18:39
11F:→ usread:相當重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK裡必須加 11/18 18:40
12F:→ usread:以限定,並與operation做嚴格畫分,以確定專業內溝通準確,他 11/18 19:04
13F:→ usread:人不能置喙,同理他們也管不著業外愛怎麼使用.所以說了半天, 11/18 19:04
14F:→ usread:要怎麼譯,視原文屬性而定;至於PMI如何定義,以PMBOK為準 11/18 19:05
我可以很肯定地說 Project 的定義絕對不是啥有開始有結束
如果真的要講業界嚴謹的共同術語,又要PMI一家獨大,就只好翻出來談。
在翻譯版,下文我盡量扯上對原文的理解。
PMBOK :
A Project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product
, service or result.
Temporary
Every project has a definite beginning and end.
Unique
the product or service is different in some distinguishing way from
all similar products or services.
Temporary 和 Unique 都只是 project 的特性,不是只有project才是Temporary。
我想知道的是為什麼「有開始有結束就叫作"案"」?
以及哪一段是「有開始有結束就是project的定義」?
話說回來
臺灣考 PMP 通常是拿來綁標用,考過這種證照還真的拿出來實作的傢伙,
經常爛到被各方海K到爆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.24.209
※ 編輯: luciferii 來自: 114.32.24.209 (11/18 20:13)
15F:→ usread:兩個大哉問,一答我說了:"案"是本人的中譯解,沒完沒了非案 11/18 20:16
16F:→ usread:第二大哉問:你確定你手眼合一嗎?唯一不同是原文說A有B,你 11/18 20:17
17F:→ usread:硬寫成有B即A.原文狗有四腿,你寫有四腿即狗.如果你作翻譯時 11/18 20:18
18F:→ usread:也如此不嚴謹,原文在你手下成"變"文機率令人擔心 11/18 20:18
19F:→ luciferii:你原文寫的是,因為有開始有結束,所以project就叫案 11/18 20:19
20F:→ usread:不妨回原帖仔細讀我的"原文":project有開始有結束,而不是 11/18 20:19
21F:→ usread:有開始有結束即project(真不敢相必須浪費時間"澄清"此點), 11/18 20:20
22F:→ luciferii:而本文是討論project和program的譯法,你把案獨送給 11/18 20:20
23F:→ usread:若你對後面"故案也"三字有意見,沒關係,這是我選擇譯詞的邏 11/18 20:21
24F:→ luciferii:project,豈不就是忽略掉program也是有開始有結束? 11/18 20:21
25F:→ usread:輯,你有不同意的自由.但白紙黑字的"definite" B & E? 11/18 20:22
26F:→ luciferii:我不同意的是你把B&E當成定義中區分project/program的標 11/18 20:24
27F:→ usread:請回原帖看我的13:31二推,1st是一般定義,2nd是PMI定義 11/18 20:24
28F:→ usread:請把二定義分別處理 11/18 20:24
29F:→ usread:台灣各種證照的實效,和某些toefl分數一般虛.很多東西到台灣 11/18 20:26
30F:→ usread:就變質了,這點我很同意 11/18 20:26
31F:→ usread:program當然也可有B&E,但program有時有多projects,此始彼結 11/18 20:28
32F:→ usread:故T&U只在最底層即project level定義 11/18 20:29
33F:→ usread:浪費翻譯版面談PMI,我想我的意見表述至此"結案". 11/18 20:31
34F:→ luciferii:重述,在討論project與program差別,你說的「project有 11/18 20:35
35F:→ luciferii:開始有結束曰案」,相對來講就是以Program不是有開始有 11/18 20:36
36F:→ luciferii:結束所以不曰案,無論在一般定義和PMI定義中,都沒有這 11/18 20:36
37F:→ luciferii:樣的概念。Temporary本就不是獨屬 Project,這只是用以 11/18 20:37
38F:→ luciferii:跟routine job區分,跟Project vs. Programme沒關係,也 11/18 20:38
39F:→ luciferii:不會在定義中與Programme作反。 11/18 20:38
40F:→ luciferii:至於案字的中解是另一回事,維護案是沒完沒了,沒有 11/18 20:46
41F:→ luciferii:denifite End的,法案也是沒完沒了,這些都不是project 11/18 20:50
42F:→ luciferii:有開始和有結束跟案這個字的本義並無相關 11/18 20:50
44F:→ lifegetter:請往大處看,不要在小地方爭執 11/19 01:23