作者amorch (preverbal)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.11.17 查爾斯‧卿裘斯
時間Wed Nov 17 19:28:02 2010
That all men should be brothers is the dream of people
who have no brothers.
-- Charles Chincholles
沒兄沒弟的人才會夢想「四海之內皆兄弟」。
-- 查爾斯‧卿裘斯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.24.86
1F:推 spacedunce5:考慮維持原順序? 11/17 19:31
2F:→ amorch: Cain: Ya damn right! 11/17 19:32
3F:→ amorch:「四海之內皆兄弟」是沒兄沒弟的人的夢想。(原順序) 11/17 19:35
4F:推 weeee333:原順序真的比較有趣 XD 但翻成中文感覺比較不自然。 11/17 20:12
5F:→ amorch:可惜無法把「沒兄弟」壓到最後再翻牌… 11/17 20:26
6F:→ spacedunce5:「四海之內些兄弟」的夢想是屬於那些沒兄弟的。 11/17 20:28
7F:→ spacedunce5: 皆 11/17 20:29
8F:推 Mosquitoe:妄想「四海之內皆兄弟」的淨是那些沒兄弟的人。 11/17 21:14
9F:推 lifegetter:四海為家其實是無家可歸 11/17 22:25
10F:推 spacedunce5:推樓上,異曲同工:休息是為了走更遠的路,因為一旦休 11/18 00:19
11F:→ spacedunce5:息路就變遠了。 11/18 00:19