作者Bupropion (ATYPICAL)
看板Translation
標題[英中] 英翻中一句
時間Tue Nov 16 23:40:16 2010
有一句怎麼翻都怪怪的
(自己理解力太差)
Their absorption from the muscle and metabolism to the free base is
sufficiently slow to cause absorption to be the rate-limiting step
in determining their respective apparent half-lives.
他們從肌肉的吸收和代謝成自由基,是由其明顯的個別半衰期決定
效率限制步驟,使造成足夠緩慢導致吸收。
這句話是這樣嗎?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.248.56
1F:→ tengharold:我沒前後文也看不懂,但原po似乎誤解甚鉅 11/16 23:57
2F:→ tengharold:應該是 absorption limits half-lives... 11/16 23:59
3F:→ Bupropion:在人體的吸收決定藥物半衰期..?? 11/17 00:03
4F:推 weeee333:這個誤解真的很大。我的解讀:有三個東西,分別為 11/17 00:17
5F:→ weeee333:"their absorption from the muscle", "their metabolism 11/17 00:18
6F:→ weeee333:to the free base", 以及 "absorption"。這三種東西裡面 11/17 00:18
7F:→ weeee333:前兩者很慢,以致於在推測 half-life 時,我們要靠第三者 11/17 00:19
8F:→ weeee333:來當判斷的基準。大概是這個意思。 11/17 00:20
9F:→ weeee333:非專業,我對生物完全冷感,僅從語句裡感受而已 XD 11/17 00:20
10F:推 TheRock:這似乎在比較數種藥物的特性,建議原 PO 多提供幾段原文。 11/17 00:28
11F:→ chingfen:Their absorption from the muscle...is)這個過程夠慢 11/17 01:04
12F:→ chingfen:讓absorption變成the rate-limiting step 11/17 01:05
13F:→ chingfen:in determining...用來說明step 11/17 01:06
14F:→ chingfen:以上是個人的理解。 11/17 01:06
15F:→ onnanoko:試翻:這樣的吸收從肌肉和代謝到自由基有明顯緩慢到造成吸 11/18 01:05
16F:推 onnanoko:收成為決定個別半衰期的速率決定步驟~??我是把from~to看 11/18 01:07
17F:→ onnanoko:成一起~~:P 11/18 01:07