作者amorch (preverbal)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.11.07 蕭伯納
時間Sun Nov 7 21:06:51 2010
A doctor's reputation is made by the number of eminent men who die
under his care.
-- George Bernard Shaw
醫生的聲望建立在有多少傑出人士死於他的治療。
-- 蕭伯納
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.42.93
1F:→ amorch:don't worry. you're in good hands... 11/07 21:09
2F:→ chingfen:死於治療...那這名醫的名聲大概會毀於一旦... 11/07 21:37
3F:→ chingfen:在他的照顧下死亡...這會比較無關醫術? 11/07 21:39
4F:→ chingfen:盡人事後,其他就聽天命? 11/07 21:39
5F:→ amorch:微笑老蕭的本意就是要酸醫生啊 XD 11/07 21:45
6F:→ amorch:就像樓上 Alexander Pope 臨死還不忘酸一下醫生… 11/07 21:51
7F:→ chingfen:這算是雙關嗎? 11/07 22:03
8F:推 lifegetter:「他以前是王永慶的醫生ㄟ~」 11/07 22:17
9F:→ amorch:不是雙關喔,雙關要有兩種解讀。 11/07 22:28
10F:→ amorch:不貼地飛行的話,「有多少大人物死在他手裡」。 11/07 22:31
11F:→ chingfen:可以問一下amorch大,「貼地飛行」的意思嗎?謝謝。 11/07 23:08
12F:→ amorch:那是我個人形容「逐字硬譯」的措辭:) 翻譯不是對對聯。 11/07 23:25
13F:→ chingfen:感謝! 11/07 23:54
14F:推 lifegetter:在他的呵護下過世(好像只是死得爽一點而已 XD) 11/08 00:39
15F:推 Hakanai:医者の評判はその治療によって死んだ有名人の数で築き上げ 11/08 18:04
16F:推 Hakanai:られるものであった。 11/08 18:04