作者chingfen (守望)
看板Translation
標題[試譯]BROWNING : Paracelsus.20101105
時間Fri Nov 5 15:05:08 2010
I go to prove my soul !
I see my way as birds their trackless way.
I shall arrive what time, what circuit first,
I ask not ; but unless God send his hail
Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow,
In some time, his good time, I shall arrive :
He guides me and the bird. In his good time.
BROWNING : Paracelsus.
我去證明我的靈魂!
我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道。
改譯:我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道飛昇
三譯:我看見我的道路,猶如飛鳥看見牠們無軌跡的航道
我將於何時到達,首先的審判為何,
改譯:我將到達於何時,首先周遊於何地
三譯:我將於何時到達,首先周遊幾重天
我不問;除非上帝送出祂的冰雹
或是刺眼的火球、凍雨,或是令人窒息的雪,
再一段時間,祂的適當時刻,我將到達:
祂指引我和飛鳥。在祂的適當時刻。
羅勃特·白朗寧:帕拉塞爾蘇斯。
改過之後,好像沒太大差別...XD
ps天堂還分幾重天?那我將來要去幾重天啊?傷腦筋...
詩人云:我不問。
簡版
往證余魂!
見余道,如雀見無蹤之道。
至時何辰,至天幾重,
余無所求;除主降其冰雹
或烈火球、凍雨,或漫天雪
須臾片刻,主之良辰,余將至也:
主引余與雀。在主良辰。
白朗寧:智者
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.145.225
1F:→ usread:第二句的隱形動詞未譯,意思改變.circuit怎麼變成首先的審判 11/05 18:08
2F:→ usread:天堂變成地獄...可參考Job 22:14 11/05 18:11
3F:→ usread:鳥是天上飛往高處飛的 11/05 18:11
4F:→ chingfen:謝謝usread大...這是約伯的境遇嗎? 11/05 18:53
5F:→ usread:不,是告訴你circuit的意思==>不論何時抵達,不先飛抵幾重天 11/05 18:58
6F:→ usread:circuits of heaven. bird的省略動詞 see 必須譯出來 11/05 19:00
7F:→ usread:不「論」先飛抵幾重天(漏字) 11/05 19:01
8F:→ usread:這是首信心之歌,如果不懂原文,就無法譯出詩的精義 11/05 19:12
9F:→ usread:鳥兒在天上飛,看不到任何軌道可循,詩中人所見如鳥兒所見 11/05 19:13
10F:→ usread:但是神引領了鳥,也引領了人,終抵天家或找到真理,一眼望去 11/05 19:14
11F:→ usread:茫茫無路無方向,但在神命定的時間必然抵達得到所追求的目標 11/05 19:15
12F:→ usread:二處關鍵沒讀懂,當然譯不對 11/05 19:16
13F:→ usread:文法也是很重要的.你用中文文法自圓第二句下半,翻譯大忌 11/05 19:19
14F:→ usread:若看不出第二個see動詞的存在,不覺得下半句很怪不合文法嗎? 11/05 19:23
15F:→ usread:除非像Dickinson或一些現代派故意破格,英詩是句句合文法的 11/05 19:23
16F:→ chingfen:再次謝謝usread大。 11/05 20:12
17F:→ tengharold:是否將circuit解讀為circuit court才會譯到"審判"? 11/05 22:46
18F:→ chingfen:賓果...因為我只想到審判之日...(為靈魂作證...XD) 11/06 00:10
19F:→ chingfen:沒認真研究過英詩,囧... 11/06 00:14
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.228.137 (02/01 15:40)