作者valediction0 (天亮前的戀愛故事)
看板Translation
標題[英中] 請教 player 的翻譯,謝謝^^
時間Sat Oct 30 12:07:26 2010
Hello all to the oboe players.
各位雙簧管愛好者大家好
I am one of the oboe players from the Berlin Philharmonic...
我是柏林愛樂管弦樂團的雙簧管手...
想請教大家 player 在這兩句的翻法這樣翻妥當嗎?
第一句是對所有有興趣參加試奏的人說的;第二句是示範者的自我介紹。
感覺好像沒有那麼嚴肅、有專業到"演奏家"...,
但是我又有另個問題,請問通常樂團裡吹
長笛的就叫"長笛手",可是吹oboe的卻鮮少聽說"雙簧管手"...好像大多還是沿襲英文說
oboe手...,只是如果硬是要翻成中文,不曉得大家能不能給我更好的建議呢?
真是很謝謝各位!!^^謝謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 meowlynn:「雙簧管手」報導中滿常見 雙簧管演奏者 雙簧管演奏團員 10/30 13:19
2F:→ meowlynn:後面這兩種用法也有找到 或口語就說"在...演奏雙簧管"? 10/30 13:21
3F:→ valediction0:嗯嗯嗯,我收到了,感謝妳喔! 10/30 15:25
5F:→ valediction0:謝謝! 10/31 03:38
6F:推 XmegumiX:雙簧管「樂手」應該也可以喔 個人偏好樂手一詞勝過演奏者 10/31 21:08
7F:推 lifegetter:樓上…要是聽說我可能成為你學弟的話,會怎麼反應? XD 11/01 00:05