作者angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
看板Translation
標題[中英] 請問「讓賢」
時間Fri Oct 29 00:38:05 2010
請問「讓賢」這個詞要怎麼翻比較好呢?
自己翻了give place to a man of ability
感覺很遜T___T
有什麼比較好的翻法呢? 謝謝
--
◢████◣ 其實,我平常就像其他女孩子一樣,靜靜的,很溫柔……
★▃ ★▃ ╯
~●────●~
◢██████◣
██████
◥ ◤ http://qangelgift.pixnet.net/blog ψRikakoWoods
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.198.13.177
1F:→ tengharold:to abdicate/resign/retire in favor of someone more 10/29 01:17
2F:→ tengharold:capable... 10/29 01:17
謝謝樓上^^
※ 編輯: angelgift 來自: 123.198.13.177 (10/29 02:31)
3F:推 lifegetter:yield to more capable persons 10/29 06:40
4F:推 lifegetter:let professional people handle it (讓專業的來!) 10/29 06:42
5F:推 upyours: Too many wild boar were attacking my village, 10/29 16:06
6F:→ upyours:no wonder you were victorious. 10/29 16:06
7F:推 weeee333:推樓上 XD 我看到這篇文章第一個想到的也是這個。 10/29 16:34
8F:推 RookieRun:XDD 10/29 17:48