作者stephanieche (sophia)
看板Translation
標題Re: [英中] 請問這樣翻譯如何?
時間Wed Oct 27 21:44:55 2010
※ 引述《player00 (Find the way out!)》之銘言:
: 全文是:
: The central bank said it expected the economy to have contracted sharply
: after its business survey showed sentiment soured and economic activity
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^
: declined.
中央銀行所做的一項商業調查顯示
人們對未來景氣的疑慮逐漸升高
而且經濟活動有減少的趨勢
據此央行表示其預期未來經濟將大幅衰退
: 試譯:
: 繼商業調查顯示出對經濟不看好及經濟活動削減後,中央銀行表示預計經濟表現將
: 大幅銳減。
: 問題:
: 1.請問整體這樣翻ok嗎?
: 2.這個sentiment soured 我翻成對經濟不看好,已經想不出來了~~
: 謝謝大家指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.42.163
1F:→ tengharold:請問需要 "表示其預期"嗎? "央行預期"應該就夠了吧~ 10/27 23:03
2F:→ stephanieche:這樣會變成 the central bank expected...意思不太 10/28 13:19
3F:→ stephanieche:一樣吧 10/28 13:20
4F:→ shuen1217:可是我覺得中文寫出預期就含有表示了 不用重複@@ 10/28 17:08
5F:推 tengharold:我也是這樣想 10/28 21:16