作者player00 (Find the way out!)
看板Translation
標題[英中] 請問這樣翻譯如何?
時間Tue Oct 26 22:18:13 2010
全文是:
The central bank said it expected the economy to have contracted sharply
after its business survey showed sentiment soured and economic activity
^^^^^^^^^^^^^^^^^
declined.
試譯:
繼商業調查顯示出對經濟不看好及經濟活動削減後,中央銀行表示預計經濟表現將
大幅銳減。
問題:
1.請問整體這樣翻ok嗎?
2.這個sentiment soured 我翻成對經濟不看好,已經想不出來了~~
謝謝大家指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.106.224
1F:推 lifegetter:意願減弱? 10/26 23:19
2F:推 callcallpp:氣氛低迷? 10/26 23:28
3F:→ callcallpp:小弟是覺得,表示跟預計兩個詞有點重疊.. 10/26 23:29
4F:推 lifegetter:或許是business sentiment。另外有consumer sentiment 10/26 23:46
6F:推 lifegetter:對經濟不看好OK的,economic activity 指商業活動 10/27 00:00
7F:推 TheRock:「中央銀行依據調查結果下結論」這件事從譯文看不出來。 10/27 01:27
8F:→ player00:謝謝以上~~我在修改看看~~ 10/27 21:39