作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.10.26
時間Tue Oct 26 21:04:53 2010
何のために捨てるのか?
本当に大事なものを決めるため。
そして大事なものを、より大切に扱うため。
(佐藤可士和)
※ 按 \ 開燈
丟東西是為了什麼?
是為了選出真正重要的東西並且更加珍惜。
(創意及藝術指導、平面設計師,佐藤可士和)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
2F:推 weeee333:樓上好恐怖喔!丟這種連結幹嘛!欸對了有一種是狂收動物 10/26 21:42
3F:→ weeee333:例如說家裡有一百多隻貓之類的。那個的圖更刺激喔 XD 10/26 21:42
4F:→ johanna:真相咧?(伸) 10/26 21:49
6F:推 weeee333:謝謝阿毛!人超好 XD 這應該由我來供圖啦(不好意思) 10/26 22:00
11F:→ weeee333:另外,想到另一個 quote: "A designer knows he has 10/26 22:08
12F:→ weeee333:achieved perfection not when there is nothing left to 10/26 22:08
13F:→ weeee333:add, but when there is nothing left to take away." 10/26 22:08
14F:→ weeee333:有空再來好好試譯一下... 現在該回去工作了 XDDD 10/26 22:09
15F:→ johanna:我錯了...原來任何活物多到一定數量都很可怕....||| 10/26 22:10
16F:推 lifegetter:比方說,好幾百萬隻麻雀的黑眼珠靜悄悄地向妳望來... 10/26 23:12
17F:→ johanna:別再史蒂芬金了 Orz 10/26 23:16
18F:推 weeee333:我笑了 XDDDDDDDDD 板主膽小鬼!(指)話說百萬隻麻雀我 10/26 23:17
19F:→ weeee333:女友應該會很開心吧 XDD 就像我看到阿毛上面貼的影片就 10/26 23:17
20F:→ weeee333:超開心一樣 XD 10/26 23:17
21F:→ johanna:史蒂芬金的麻雀不是可怕而是...算了 Orz (樓上好閃) 10/26 23:22
22F:推 lifegetter:幾百萬隻麻雀都瞎了,需要幾百萬隻可魯 10/27 00:02
23F:推 amorch:士可殺,不可魯… 10/27 06:03
24F:推 kuraturbo:史蒂芬金中毒~ 10/27 06:08
25F:→ johanna:原以為會被推"HANA對筆譯板好有愛~"之類的 結果越走越偏.. 10/27 07:34
26F:→ cloud7515:每天都有梗也不錯啊XD 10/27 11:05
27F:→ weeee333:johanna 不這樣講我還真沒想到有這個涵義 XD 10/27 13:07
28F:→ weeee333:會離題都是阿毛害的!(逃) 10/27 13:07
29F:→ amorch:快推:HANA對筆譯板好有愛~ 10/27 16:16
30F:→ johanna:我才不要你們的同情~~~(哭著跑走) 10/27 16:32