作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[轉錄][問題] 一句很簡單的翻譯
時間Tue Oct 26 20:46:42 2010
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1Cm5JZ9k ]
作者: staceylydia (微蝴蝶) 看板: translator
標題: [問題] 一句很簡單的翻譯
時間: Thu Oct 21 22:57:36 2010
今天老師發回來我的作業
裡面有句英文
Even though a lot of chemicals were found in human bodies,......
我翻成
即使有許多化學物質在人體內發現,......
請問我翻成這樣子,算是對的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.174.32
1F:→ pepejaja:我很想開二...但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢 10/21 23:25
2F:→ JakeLin:不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。 10/21 23:39
3F:→ liton:你可以講中文嗎? 10/22 00:02
4F:→ tengharold:功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD 10/22 02:12
5F:→ VanDeLord:如果你是外國人,算對。 XD 10/22 08:33
6F:推 pepejaja:幫你推回來好了...我有跟她講解一下了... 10/22 10:00
7F:→ weeee333:譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD 10/22 12:26
8F:→ weeee333:看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧 10/22 12:27
9F:推 SophiaChen:其實翻得還不錯,加一個"被"發現 就可以了 ^^ 10/22 12:45
10F:→ SophiaChen:我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人 ^^" 10/22 12:46
11F:→ usread:「被」字萬萬使不得,是劣中文 10/22 12:47
12F:推 SophiaChen:謝謝usread版友指教^^ 確實用主動式的會比較好 10/22 12:48
13F:→ usread:問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法 10/22 12:50
14F:推 SophiaChen:那請您指導我們一下? :D 10/22 12:51
15F:→ usread:衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了 10/22 12:51
16F:→ usread:小說拍成電影,不必小說被拍成電影 10/22 12:52
17F:→ usread:車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地 10/22 12:53
18F:→ usread:本推文(被)更新成功 10/22 12:54
19F:→ usread:最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」 10/22 12:56
20F:推 Hanayu:董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事 10/22 13:41
21F:→ Hanayu:則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。 10/22 13:43
22F:→ Hanayu:多打了一個上引號,抱歉。 10/22 13:43
23F:推 pepejaja:高手都出籠了.. 10/22 13:56
24F:推 weeee333:我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。 10/22 14:34
25F:→ weeee333:沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。 10/22 14:35
26F:→ weeee333:原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的 10/22 14:35
27F:→ weeee333:感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是: 10/22 14:35
28F:推 weeee333:雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質...... 10/22 14:40
29F:推 weeee333:啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。 10/22 14:42
30F:推 weeee333:另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯 10/22 14:48
31F:→ weeee333:板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了 10/22 14:48
32F:→ weeee333:我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的 10/22 14:49
33F:→ weeee333:人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如 10/22 14:50
34F:→ weeee333:果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針 10/22 14:50
35F:→ weeee333:對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他 10/22 14:51
36F:→ weeee333:人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到 10/22 14:51
37F:→ weeee333:很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人, 10/22 14:52
38F:→ weeee333:那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了? 10/22 14:52
39F:推 SophiaChen:同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。 10/22 15:00
40F:→ SophiaChen:我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者 10/22 15:00
41F:推 SophiaChen:學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人 10/22 15:06
42F:→ SophiaChen:競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚 10/22 15:07
43F:→ SophiaChen:本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。 10/22 15:08
44F:→ SophiaChen:另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。 10/22 15:09
45F:→ SophiaChen:不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人 10/22 15:18
46F:→ SophiaChen:這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評 10/22 15:24
47F:→ nohbdy:即使在人體內發現了許多化學物質 10/22 16:40
48F:推 lifegetter:雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也 10/22 17:51
49F:推 weeee333:那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz 10/22 18:08
50F:推 pepejaja:XD...那如果都沒有還算人嗎?? 10/22 18:37
51F:→ staceylydia:謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到 10/22 19:21
52F:→ staceylydia:東西的話,我認為我都可以接受~~ 10/22 19:21
53F:→ staceylydia:不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的 10/22 19:22
54F:→ staceylydia:討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~ 10/22 19:22
55F:→ staceylydia:但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^ 10/22 19:23
56F:推 luciferii:我被正妹強吻,應該是好事吧... 10/22 21:02
57F:推 luciferii:董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強 10/22 21:06
58F:→ luciferii:迫感覺的例子來 10/22 21:06
59F:→ usread:或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物 10/22 22:00
60F:→ liton:1.可否廢話恭維的話少寫 看了很痛 10/22 23:19
61F:→ liton:2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣 10/22 23:21
62F:→ liton:寫 10/22 23:21
63F:推 yang0623:小朋友 你是高中還高職的? 這種翻譯...眼睛博士嗎 10/23 16:22
64F:→ yang0623:雖然在人體裡,發現了很多化學物質... 10/23 16:24
65F:推 yang0623:不過看推文 發現你態度謙虛肯學 這個要嘉獎一下 10/23 16:29
66F:→ weeee333:樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保 10/23 17:37
67F:→ weeee333:全他人的自尊,不表示可以貶低對方。 10/23 17:37
68F:→ JakeLin:這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。 10/23 22:24
69F:推 likewindboy:推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~ 10/24 09:09
70F:推 ainosei:這不是應該在translation板討論嗎 10/25 11:09
71F:推 lifegetter:請問原PO,這文可以被借轉到筆譯版嗎?謝謝! XD 10/26 15:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.81.200
72F:推 johanna:坦白說我最不喜歡人家掐頭去尾地問譯了 = = 10/26 21:12
73F:→ johanna:上次有人問我「テンパ」,我說是自然捲,對方卻說不可能, 10/26 21:15
74F:→ johanna:搞了半天原來是「テンパっている」...... 10/26 21:15
75F:→ cloud7515:正在自然捲 10/26 22:55
76F:→ lifegetter:氣得頭髮自然捲起來了… 10/26 23:02
77F:推 RookieRun:這篇轉了之後推文變得好爆笑... 10/26 23:29
78F:推 johanna:同一個人又問我「ガチが痛い」是啥,我回答不就是很痛嗎, 10/26 23:37
79F:→ johanna:結果原句是「僕はもうガチの痛い人です」 10/26 23:38
81F:推 luciferii:痛車很常用啊...但是第一次看到的人會一頭霧水 10/27 03:02
82F:→ luciferii:現在漫畫翻譯裏也都直接寫痛車 10/27 03:03
83F:推 johanna:我已經是輛痛車了 而且超痛的 10/27 07:20
84F:推 fangyuangela:在傳播領域都是翻成近用權 11/08 15:32