作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.10.24
時間Sun Oct 24 19:51:29 2010
1日怠けると自分にわかります。
2日怠けるとパートナーにわかります。
3日怠けると観客にわかります。
(森下洋子)
※ 按 \ 開燈
偷懶一天,自己心知肚明;
偷懶兩天,搭檔就會發現;
偷懶三天,連觀眾都看得出來了。
(芭蕾舞者,森下洋子)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (10/24 19:52)
1F:推 baldy:這邊我覺得用「瞞不過」比較傳神,而且也省事(逃) 10/24 19:53
2F:→ johanna:喔喔,的確省事很多 XD 10/24 19:57
3F:推 weeee333:瞞不過是真的很貼。不過日文的瞞不過是什麼?騙せない? 10/24 19:59
4F:推 baldy:通常會先是隠せない吧,藏不住了才需要騙XD 10/24 20:05
5F:推 weeee333:喔喔!!! XD 感謝!我都直接跳一步(誤) 10/24 20:08
6F:推 junko404:驚!!我發現自己偷懶好多天了orz 10/24 23:24
7F:→ haniwa:心得:還好譯者沒有搭檔和觀眾(炸) 10/24 23:34
8F:推 tengharold:哎呀口譯也有一樣的話~ 10/25 15:41
9F:→ johanna:譯者偷懶一天,錢包就會知道... 10/25 15:52
10F:→ weeee333:樓上超中肯!!!(默) 10/25 19:35
11F:推 kuraturbo:無止境的...(默) 10/27 06:09