作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.24 佚名
時間Sun Oct 24 18:27:24 2010
I never make any mistaeks.
-- Anonymous
我絕不會寫錯自。
-- 佚名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.27.5
1F:推 johanna:我從不犯挫? 10/24 18:37
2F:推 lovelySky:噗、這個翻譯好傳神XD 10/24 18:37
3F:→ amorch:我永遠是正雀的! 10/24 18:40
4F:推 lifegetter:lauph out loud :p 10/24 18:41
5F:推 lifegetter:話說……台灣 take 真的發 tack 的音內…(哭哭 10/24 18:42
6F:→ spacedunce5:樓上+1 10/24 19:37
7F:推 luciferii:這個原句其實沒有 I.. 10/24 21:55
8F:推 lifegetter:阿毛錯了嗎?阿毛錯了嗎? 10/24 22:30
9F:推 callcallpp:推a大的翻譯!!哈哈哈 10/25 01:52
10F:推 jasonmasaru:台灣應該是tack發take,rap發rape... 10/25 06:47
11F:推 johanna:台灣應該是L念ㄟ摟 XL念差ㄟ摟 x光念s光 x box念s box 10/25 07:01
12F:→ johanna:(我真的中了毒電波....orz) 10/25 07:03
13F:推 lifegetter:南方口音 chair 念 cheer, cheer 念 chair... 10/25 08:18
15F:→ usread:G念機居,image念imayge,copy唸coupy,student唸studen 10/25 09:47
16F:→ usread:其實intonation口音沒關係也難免但個別字應求發音正確完整 10/25 09:50
17F:推 phooey357:常常聽到有人把blood的oo發成book的那種"嗚"音... 10/25 14:59
18F:推 stephanieche:Ich mache kein Fehler. 10/26 17:01