作者GI2069 (喔喔喔~~)
看板Translation
標題[英中] 這樣翻譯是否正確?
時間Sun Oct 24 13:04:12 2010
自己翻譯一些獎學金的描述
--
中文系最棒的學生會被系上推薦去參加這個營
The best student in the Department of Chinese will be recommend to the
Camp
--
此獎學金是給在XYZ協會裡最優秀的學生
Scholarship for outstanding student of XYZ Association
--
為了鼓勵教職員子女更加上進以及成為最優秀的人才
To encourage teachers' children to study hard and become the top
talents
--
給予住在高雄的優秀學子經濟支援
Provide financial assistance to the top students lived in Kaohsiung
不好意思 可不可以請板上的人幫我看看
怕有辭不達意的地方 或是翻的不好的地方 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.4.91
1F:推 Xkang:文法有錯哦~ 10/24 13:24
2F:推 lifegetter:還有上進不見得由讀書而來,試用 work hard to become 10/24 13:27
※ 編輯: GI2069 來自: 59.117.4.91 (10/24 13:53)
3F:推 weeee333:上進:to strive higher, to aspire to do great things 10/24 13:55
4F:→ weeee333:原po可以考慮用前面所討論的「意譯」。中西文化對上進啦 10/24 13:56
5F:→ weeee333:人才啦什麼的解讀差異不小 XD LG 所說的就是很好的例子。 10/24 13:56
6F:→ weeee333:上進跟成為優秀人才可以說 strive higher and become a 10/24 13:57
7F:→ weeee333:major contribution to society. 這樣跟中文原文不一樣, 10/24 13:57
8F:→ weeee333:但整體感覺比較符合,讀起來也比較順暢。 10/24 13:57
9F:→ weeee333:除非原意是要 成為人才但不用對社會有貢獻 之類的 XDD 10/24 13:59
10F:推 sunnyhope:第一句後面 ...recommended... 10/25 22:28