作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [廟語試譯] 2010.10.23 Harry Reid
時間Sun Oct 24 13:01:15 2010
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: 10/21 MSNBC 訪問
: http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/
: But for me, we'd be in world-wide depression
: -- Harry Reid
: Senate Majority Leader
: 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條
: -- 哈利˙累的
1F:推 weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的10/24 11:17
2F:→ weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻?10/24 11:17
這是我聽到的部份 XD
Oh, yeah...because
we were at the top and we were falling quite hard, so
people have been hurting, and I understand that...
對呀,因為那時
我們日正當中,過後摔得很慘,所以人民一直受苦,這個我了解
(突然忘了八年遺毒 XD)
And it doesn't give them comfort and solace for me to tell them...
You know...But for me, we'd be in a world-wide depression.
雖說這麼講對他們並沒幫助,但是要不是我的話,我們現在會處於全球大蕭條。
They want to know what I've done for them...
他們想要知道的是我幫他們做了些什麼...
;;;;;
所以很明顯地,他認為現在美國沒處於全球大蕭條是他的政績 (淚得
不過似乎也該說明我是共和黨選民,所以會有個人解讀偏見 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 13:18)
3F:推 weeee333:在 world-wide depression 後面是句號或是逗號差很多, 10/24 13:31
4F:→ weeee333:若是逗號,我覺得就是上篇 harold 翻的。但您這麼說,我 10/24 13:32
5F:→ weeee333:也比較了解您所聽到的了。不無可能啦。若您說不出下半句 10/24 13:32
6F:→ weeee333:該怎麼翻的話,小弟真的會很失望... 我們這麼愛咬文嚼字 10/24 13:32
7F:→ weeee333:的人,對上來板上問事情的人與彼此之間若標準不一,那實 10/24 13:33
8F:→ weeee333:在說不過去。但看過您這篇解釋之後,我想這就真的是解讀 10/24 13:33
9F:→ weeee333:不同的問題了。我並非任一邊選民,但我不喜歡看到任一邊 10/24 13:34
10F:→ weeee333:被 misrepresent。我覺得台灣政壇的問題就是攻擊一向比 10/24 13:37
11F:→ weeee333:攻擊的內容重要,所以才忍不住上來推文。 10/24 13:37
12F:推 weeee333:We all have our biases. What's important is that the 10/24 13:44
13F:→ weeee333:conclusions we arrive at through these biases should 10/24 13:44
14F:→ weeee333:not be unfounded. 10/24 13:44
15F:推 luciferii:看表情和語氣,是harold講的才是對的 10/24 13:45
16F:→ luciferii:如果照這篇政治栽贓,前句. or me to tell them (what?) 10/24 13:46
17F:推 weeee333:luciferii:我也覺得 harold 說的是對的,but in all 10/24 14:05
18F:→ weeee333:fairness, Reid said "for me to tell them", not "or". 10/24 14:06
19F:→ weeee333:而且在 WWD 後面加句號,就文法上來講是可以成為完整句的 10/24 14:07
20F:→ weeee333:I don't believe that's what he was trying to say, but 10/24 14:08
21F:→ weeee333:it's grammatically plausible. 10/24 14:08
22F:推 weeee333:我想再補充一點:Reid所指的"at the top"應該是指內華達 10/24 14:24
23F:→ weeee333:州的就業率。資料顯示05~06年之間該州失業率不到4.5,與 10/24 14:25
24F:→ weeee333:現今的14.4(全美最高)相比,的確是從"at the top"變成 10/24 14:26
25F:→ weeee333:"fallen very hard". 至於八年遺毒,我不知道Reid的紀錄 10/24 14:26
26F:→ weeee333:但內華達一向是屬於共和民主各半的州。而州長不論是這一 10/24 14:27
27F:→ weeee333:任或上一任,都是共和黨的,所以Reid更沒有「八年遺毒」 10/24 14:28
28F:→ weeee333:可以說。當年的好景氣,與現今的壞景氣都是共和黨當家, 10/24 14:28
29F:→ weeee333:何來「八年遺毒」?台灣的政局如何或許與全世界有類比之 10/24 14:29
30F:→ weeee333:處,但不可輕易畫上等號。扯回翻譯來,我做這些可以視為 10/24 14:29
31F:→ weeee333:是為了讓翻譯更準確所做出的背景調查。譯者一定得做出解 10/24 14:30
32F:→ weeee333:讀,而透過解讀不失真,是我們最大的責任,如此而已。 10/24 14:31
這裡居然有部份逐字稿…早知道就不要那麼累了 XD
http://www.foxnews.com/politics/2010/10/22/reid-wed-worldwide-depression/
http://tinyurl.com/3xhcqr4 這連結裡說
Reid was explaining to Shultz just how the recession had hit Nevada hard
但是他是聯邦參議院多數黨領袖,所以還是布希的八年遺毒破壞大環境 XD
短期小環境則是歐巴馬破壞的:XD
http://tinyurl.com/3xrdqg4
Obama said executives of failing financial institutions should use federal
bailout money responsibly and that "you can't
go take a trip to Las Vegas or
go down to the Super Bowl on the taxpayers' dime."
記得過後 LV 生意就差好多 XD
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 18:45)
33F:推 luciferii:重點不在WWD後面是不是句號,聽演講中很難分的出來 10/25 02:45
34F:→ luciferii:而是他說 tell 後很明顯 Errr 了一會,代表接下來講的是 10/25 02:45
35F:→ luciferii:個暫時假想出來的例句,並不是他真的這麼認為 10/25 02:46