作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[廟語試譯] 2010.10.23 Harry Reid
時間Sat Oct 23 15:24:48 2010
10/21 MSNBC 訪問
http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/
But for me, we'd be in world-wide depression
-- Harry Reid
Senate Majority Leader
要不是我,我們現在會處於全球大蕭條
-- 哈利˙累的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
1F:→ spacedunce5:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 16:18
2F:→ bowbowD:那誰要跳出來說:要不是我,哈利˙累的也不能那麼臭屁 10/23 17:31
3F:推 weeee333:這很明顯的是斷章取義吧?有訪談全部內容可以link到嗎? 10/23 17:33
4F:→ weeee333:我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出這個影片 10/23 17:33
5F:→ weeee333:原youtube裡有一位ID為"ihmen"的人,他講的也不無道理啊 10/23 17:34
6F:→ weeee333:我會跳出來就是覺得幾天前我們還在討論精讀的重要性,今 10/23 17:35
7F:→ weeee333:天就來了一篇「妙語」,沒有前面也沒有後面就翻了...這一 10/23 17:35
8F:→ weeee333:點都不是精讀吧?這連comprehension都不一定對了,翻譯會 10/23 17:36
9F:→ weeee333:精準嗎? 10/23 17:36
10F:推 tengharold:光聽那一段就知道他是在開自己玩笑,然後被人斷章取義 10/23 17:40
11F:→ tengharold:那段意思大概是 "人民現在很痛苦,才不想聽甚麼'要不是 10/23 17:41
12F:→ tengharold:我,我們現在會處於全球大蕭條'之類的屁話。人們想知道 10/23 17:42
13F:→ tengharold:我到底幫他們做了甚麼..." 10/23 17:43
14F:→ tengharold:不過廟語試譯本來就不是認真的~ XD 10/23 17:44
15F:→ lifegetter:雖然這麼說對他們沒幫助,但要不是我… 10/23 22:04
17F:推 amorch:孔曰斷章孟云取義嗎? XD 10/23 22:47
18F:→ lifegetter:其實文字歸文字,解讀歸解讀;一篇文字,各自表述 10/24 07:07
19F:→ lifegetter:另外 "but for me" 比較不常看到,拿出來示範一下 XD 10/24 07:13
20F:推 weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的 10/24 11:17
21F:→ weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻? 10/24 11:17
22F:→ lifegetter:那是另一部份 10/24 12:28