作者musashi1006 (路人)
看板Translation
標題[求譯] In solitude ,where we are least alone.
時間Thu Oct 21 14:53:53 2010
求中譯:
In solitude ,where we are least alone.
屬句子:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。
2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。
3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單
提問:
先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron)
然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。
動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線,
其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起…
而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。
動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論,
(
#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0)
徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境?
或是上面三句哪一句比較貼切原文句意?
原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味,
個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果,
希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。
首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改!
--
責難無法成事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.9.11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
※ 編輯: musashi1006 來自: 140.112.4.186 (10/21 14:54)
1F:推 lifegetter:孤單孤獨都有悲情的意思,但 alone 只是單一,無正負面 10/21 15:35
2F:推 RitsuN:寂未孤? 10/21 16:05
3F:→ bowbowD:這句出自Childe Harold's Pilgrimage, Canto III 10/21 17:36
5F:→ usread:獨處(之際)最不孤單/孤獨 10/21 17:46
6F:→ usread:獨處最有伴 10/21 17:47
7F:→ usread:獨處最不獨 10/21 17:49
8F:→ bowbowD:這首詩大致就是有個厭世的小子跑去旅行想東想西(誤).... 10/21 18:13
9F:→ bowbowD:帶有一些自傳元素,Childe Harold也是首個「拜倫式英雄」 10/21 18:20
10F:→ bowbowD:的例子。(全都是從wikipedia看來的....真混) 10/21 18:21
11F:→ musashi1006:感謝以上諸位!後來請教了下外文系同學 得到的結果是 10/22 07:59
12F:→ musashi1006:人在獨處(時)是最不孤獨的 因為有where 不太能翻"時" 10/22 08:00
13F:→ musashi1006:結果似乎跟原作內容沒啥關聯在... 10/22 08:01
14F:推 lifegetter:小王子:在群眾之間也很孤獨 10/22 10:31
15F:推 amorch: 還是禁閉室裡比較熱鬧 XD 10/22 16:00
16F:→ bowbowD:到了農曆七月格外熱鬧....? 10/22 16:11