作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[罰惡] 2010.10.21 畫龍要點睛
時間Thu Oct 21 10:12:37 2010
http://www.nownews.com/2010/10/20/334-2656660.htm
法文: Regardez-moi dans les yeux...J'ai dit les yeux.
英文: Look me in the eyes...I said the eyes
中文: 看著我的眼睛......『只』看我的眼睛
覺得這句子要用驚嘆號結尾才會比較俏;中文沒把神韻翻出來。
不過沒用驚嘆號確實比較媚。
試譯: 看著我的眼...喂!我說的是眼睛!
喂!宅男們有沒有在用心看我的PO文啊啊啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
1F:推 johanna:啊?你說什麼....(盯著網頁) 10/21 10:57
2F:→ johanna:加驚嘆號會變成母老虎 :P 這樣如何→「就說看眼睛嘛~」 10/21 11:04
3F:→ usread:看我的眼(晴)...我是說眼~(睛)~ 10/21 11:21
4F:→ usread:看著我的眼...人家說的是眼~睛~ 10/21 11:22
5F:→ lifegetter:蕭煌奇表示: 10/21 11:41
6F:推 johanna:話說原文有到「媚」的地步嗎?我覺得挺冷靜耶 @@" 10/21 11:47
7F:推 amorch:好俏皮!XD 正視我……喂,別看歪了 10/21 12:23
8F:推 johanna:看歪很棒,推看歪 XD 樓上這句的語氣也很自然~~ 10/21 12:29
10F:→ amorch:胸罩廣告只是話中有話,這意境又更深一層了。 10/21 12:49
11F:推 callcallpp:哈哈,推看歪~ 10/21 20:15