作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[廟語試譯] 2010.10.20
時間Wed Oct 20 19:32:52 2010
http://news.yahoo.com/s/ap/20101019/ap_on_re_as/as_taiwan_president
TAIPEI, Taiwan – Taiwanese President Ma Ying-jeou said Tuesday he is open
to a political dialogue with China once remaining economic issues are
resolved, though he gave no timetable for when those discussions might start.
這是最近很有爭議的一段報導,只想拿 he is
open to a political dialogue 來討論
可以有好幾種翻法,在敏感的情況下似乎差很大
願意(考慮、接受…等等)
歡迎
不排斥
英文裡用 open to 好像就是愛這隱晦,所以問者會要求澄清態度。
據說這報導有個 ready to 的版本,後來被改掉,但是我找不到。
http://n.yam.com/chinatimes/politics/201010/20101020709763.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.68.152
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.68.152 (10/20 19:40)
1F:推 amorch:open is just a four-letter word. 10/20 20:27
2F:→ tengharold:我看到open to sth. 都會往"願意考慮" sth. 想耶~ 10/20 22:39
3F:推 amorch:ready改open差別不大。open to=ready, glad, or willing to 10/20 23:03
4F:→ amorch:receive, discuss, etc. 10/20 23:06
5F:→ amorch:比較有趣的是「不排除」這譯法 10/20 23:43
6F:→ lifegetter:我不排除劣退本文 10/21 00:13
7F:→ lifegetter:i am open to suggestions 表示心胸開闊,不代表會接受 10/21 00:16
8F:推 weeee333:我也覺得 open 與 ready 是有差異的。上面的推文就是很好 10/21 13:46
9F:→ weeee333:的例子。願意接受被劣退跟已準備好要被劣退其實是不同的 10/21 13:46
10F:→ weeee333:從 ready to 變成 open to,顯示發言者自己知道背後的 10/21 13:47
11F:→ weeee333:implication... 若非如此,何需緊急改變? 10/21 13:48
12F:→ weeee333:另,國內目光會比國外目光還重視報導的狀況之下,他真的 10/21 13:49
13F:→ weeee333:不應該以英文直接受訪。這樣只是給自己找麻煩。 10/21 13:49
14F:→ weeee333:換句話說,讓講外語的人誤會,比被自己國人誤會還好一些 10/21 13:50
15F:→ lifegetter:這是1對多的關係,該把1的部份留給需精確度的聽眾 10/21 15:26