作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題Re: [英中] 兩個似有他意的敘述句
時間Wed Oct 20 19:28:33 2010
以下是小弟的試譯,還請指教。
※ 引述《lucky7425 (幸運草)》之銘言:
: 遇到兩個看起來容易但又很難翻的句子,
: 想請教譯者高手們是否有什麼建議,感謝~
: 以下是我的試譯文,希望大家幫幫忙了 ~ <_>
: When it comes right down to it, I'm just too cool.
: 中文:當塵埃落定之時,我正好...
說到底就是我太帥氣了。
: Some think that electricity is the safest from of power.
: 中文:有些人認為來自能量的電力是最安全的。
有些人說電力是最安全的一種力。
: 不好意思還有一句:
: My future is so bright I've got to wear shades.
: 中文:我的未來是如此的光明以致於我必須穿得暗沉一些。
我的前途一片光明,耀眼到我必須戴墨鏡。
--
計畫趕不上變化 戀愛衝不破阻礙
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.85.228
1F:推 SophiaChen:自戀總比自卑好 XDD 10/20 20:07