作者lucky7425 (幸運草)
看板Translation
標題[英中] 兩個似有他意的敘述句
時間Tue Oct 19 22:06:36 2010
遇到兩個看起來容易但又很難翻的句子,
想請教譯者高手們是否有什麼建議,感謝~
以下是我的試譯文,希望大家幫幫忙了 ~ <_>
When it comes right down to it, I'm just too cool.
中文:當塵埃落定之時,我正好...
Some think that electricity is the safest from of power.
中文:有些人認為來自能量的電力是最安全的。
不好意思還有一句:
My future is so bright I've got to wear shades.
中文:我的未來是如此的光明以致於我必須穿得暗沉一些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.148.92
1F:→ Mapleseed:第一句上下文不足,無法判斷,但和「正在」無關。 10/19 22:18
2F:→ tengharold:1) 反正拎背就最屌啦 XD 10/19 22:19
3F:→ Mapleseed:第二句完全誤譯。原文應是 safest form 10/19 22:19
4F:→ tengharold:2 應該可以簡化: 有些人認為電力最安全 10/19 22:20
5F:→ lucky7425:感謝樓上,這些句子沒有上下文耶... 好困擾 10/19 22:22
6F:→ lucky7425:是否有人可以猜個差不多的意思呢? 10/19 22:22
※ 編輯: lucky7425 來自: 114.40.148.92 (10/19 22:30)
7F:→ tengharold:3) 我的未來如此光明,光明到我得戴墨鏡 10/19 22:34
8F:→ chingfen:when it comes right down to it 10/19 22:35
10F:推 jsb:第三句應該是 "The" future's so bright 吧? 有 wiki 喔! 10/19 22:54
11F:→ chingfen:承樓上The Future's So Bright, I Gotta Wear Shades 10/19 22:55
12F:→ chingfen:Timbuk3的作品(歌詞?) 10/19 22:56
13F:推 luciferii:shades 是指太陽眼鏡 10/19 23:00
14F:推 weeee333:第一句:沒前後文的話 harold 翻得略為過嗆,但很貼切了 10/20 01:54
15F:→ weeee333:第二句應是 form 沒錯:有人認為電力是最安全的能量。 10/20 01:56
16F:→ weeee333:第三句是指太陽眼鏡無誤,但 my future's so bright 也沒 10/20 01:56
17F:→ weeee333:問題。大有可能是以原曲名為梗,但表達得更臭屁。 10/20 01:57
18F:→ weeee333:然後,維基百科應是 wikipedia。Wiki只是一種「任何人都 10/20 01:58
19F:→ weeee333:可編輯」的網路技術,並非 Wikipedia project 專用。有很 10/20 01:59
20F:→ weeee333:多非 Wikipedia 的 wiki 網站。 10/20 01:59
21F:推 jsb: 受教了。不過 wikipedia 還是大家最知道的 wiki 網站。 10/20 08:35
22F:推 lifegetter:追根究柢,就是我太酷了(還是當時太冷靜?) 10/20 08:37
23F:→ lucky7425:感謝樓上的熱切的討論,我又有一些靈感了 ^^ 10/20 10:37
24F:→ lucky7425:(3)我的未來是如此的光明,光明到讓我睜不開眼睛。 10/20 10:38