作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.18 弗列德‧艾倫
時間Mon Oct 18 00:19:11 2010
My father never raised his hand to any one of his children,
except in self-defense.
-- Fred Allen
我老爸絕不動手打自己小孩,除非是小孩先動手打他。
-- 弗列德‧艾倫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.14.67
1F:→ amorch:模範家庭… 10/18 00:20
2F:→ chingfen:不過有但書耶...父不打子,但子打父? 10/18 00:43
3F:推 Mosquitoe:我爸從不會對孩子動手,除非是動手護臉。 10/18 01:07
4F:推 lifegetter:說好不打臉的… 10/18 04:15
5F:→ amorch:蚊大「從不」才對。 10/18 09:40
6F:推 jsb:他應該聽聽 Russel Peters 的段子: 10/18 11:59
8F:推 spacedunce5:推russell peters!! 10/18 18:27
9F:→ tengharold:最近russell peters突然變好紅 10/18 22:07
10F:推 Hakanai:私の父親は自己防衛以外に、自分の子供に手を挙げたことが 10/19 16:05
11F:推 Hakanai:ないんだ。 10/19 16:05
12F:推 Hakanai:這種句子的哲理在哪? = =||| 10/19 16:05
13F:→ amorch:jsb大段子裡 just in case 好笑,打小孩還有這種理由啊 10/19 16:14
14F:推 weeee333:Hakanai:There's only wit, no philosophy. XD 10/19 16:20
15F:→ amorch:沒有哲理啊 XD 這個家庭父慈子孝,常常拳腳相向而已… 10/19 16:20
16F:→ weeee333:我只是覺得到底是誰打誰還不一定哩... 搞不好老爸的 10/19 16:20
17F:→ weeee333:「自衛」是要保衛自己的身為老爸的面子,而不是肉身安全 10/19 16:21
18F:→ amorch:大家覺得老實譯「除非是自我防衛」比較好嗎? 10/19 16:41
19F:推 weeee333:well,身為譯者本來就有解讀的成份在內嘛... 我覺得這樣 10/19 16:44
20F:→ weeee333:還蠻ok的啊。除非說解讀完全錯誤 XD 沒有 context 難講 10/19 16:44
21F:推 johanna:照樣寫「出於自衛」是不錯,這詞還算普遍,又有想像空間~ 10/19 16:45
22F:推 ChibiYou:原譯比較好笑 10/22 01:26