作者callcallpp (...)
看板Translation
標題Re: [英中] 人民幣和黃金價格
時間Fri Oct 15 18:57:47 2010
: Assuming 原文中的 "its" 是指中國:
: 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策
: 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。
: callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉,
: 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度,
: 但又不會過度失真,所以直接套用。
: 其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。
借引用大大的翻譯。
小弟想到另一法:
貨幣戰爭一觸即發,上個月金價又飆漲百分之五,始作俑者顯然是
人民幣匯率政策。對此政策,眾人議論紛紛。
不知道這樣改有沒有overtranslate?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
1F:推 weeee333:原文沒有「顯然」的意思。這樣講得好像人民幣政策是唯一 10/15 20:40
2F:→ weeee333:原因,但原文是說大家對該政策所促成的程度(角色)感到 10/15 20:40
3F:→ weeee333:值得關注。 10/15 20:40
4F:→ callcallpp:有道理..感謝大大...這可真麻煩啊~"~... 10/15 22:47
5F:→ callcallpp:句是拆了..但是銜接又出了問題... 10/15 22:48
6F:→ weeee333:我覺得你翻得很不錯了 XD 不算很完美,但敝人也對自己的 10/16 00:50
7F:→ weeee333:嘗試感到不滿意... 彼此學習吧 XD (拍拍) 10/16 00:51
8F:→ callcallpp:Yes, sir! 哈哈...感謝大大不吝教誨~ 10/17 02:30