作者kerorolover (沒有信心)
看板Translation
標題[雜問] 做一名在家專業譯者.....?
時間Thu Oct 14 20:50:19 2010
我想問一下
如果身為一個在家專業譯者 是不是 就是要習慣獨處?
做為一個譯者 是不是就是注定沒有同事
我想考慮一下 要不要努力成為一個譯者
--
◣
◢ ◣
◢ ◣
◢ ? ◣
◢ ………… ◣
◢ ◣
◢ ╯╰ ◣
◢
◢──◣
◢──◣
◢──◣
◢──◣ ◢──◣
◢──◣
╮╭ ◢──◣
◥ ◤
◥ ◤
◥ ◤
◥ ◤ ◥////◤
◥ ◤
◥ ◤
~
~ ﹀
\ <
\ /
/
督嚕督 <
>
﹀﹀
╯│ │ V
V
大大大! ▼ ┴─┴
/< <\ ∥ ∥
ψQSWEET < > >> ∥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.77.25
1F:推 johanna:筆譯板永遠與你同在 :D (大家都是很寂寞的 :~~~) 10/14 20:52
2F:→ johanna:不過說真的,對翻譯的興趣或是生計問題應該更重要吧.... 10/14 20:54
3F:→ kerorolover:沒錯 我寧可當譯者 也不要到公司給老闆剝削 10/14 20:56
4F:→ johanna:你怎麼會以為譯者不會被剝削 orz 10/14 20:57
5F:推 HatsuneMZK:如果已經是兼職譯者就還能衡量一下能不能滿足生計問題 10/14 20:57
6F:→ HatsuneMZK:如果完全是新進譯者一開始不確定要素真的還滿多的o.o 10/14 20:59
7F:→ kerorolover:我想問 專職中翻英 是不是客源比較多 比較好賺? 10/14 21:01
8F:→ johanna:是說跟什麼比? @@ 10/14 21:02
9F:→ kerorolover:跟英翻中比呢 10/14 21:03
10F:→ johanna:就單價而言,中翻英是比較高,但客源不是這樣比的........ 10/14 21:05
11F:→ tengharold:我自己從未"專職"過自由業譯者,主要是為了固定薪水 XD 10/14 22:37
12F:→ tengharold:另外致k大:翻譯社吸血吸很兇~ 10/14 22:37
13F:→ missmomochan:養隻貓吧~目前靠翻譯賺的錢,是貓兒子每月生活費... 10/17 22:24