作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[轉錄][妙語試譯] =口=
時間Thu Oct 14 19:45:57 2010
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1CjKcUrq ]
作者: piglauhk (我要當陽光型男!!) 看板: translator
標題: [妙語試譯] =口=
時間: Wed Oct 13 13:54:35 2010
The best computer is man, and is the only one which can be
mass-producted by unskilled labour"
Werner von Braun 1912-1977
世界上最好的計算器,是人類,
再者它也是世界上唯一可以由非技術勞工所量產的計算機。
沃納。馮。布勞恩
(德國火箭計劃的總工程師)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.159.67
1F:推 amorch:誠徵美女一名。一起研究計算機量產…無經驗可。 10/13 15:54
2F:→ piglauhk:a大好糟糕 (  ̄ c ̄)y▂ξ 10/13 16:35
3F:推 ninicat0821:A大好糟糕(指) 10/13 18:46
4F:推 coffeefish:A大反應好快 10/13 19:30
5F:推 weeee333:無經驗者優先錄取(?) XDDDDDDD 10/13 19:52
6F:→ usread:labor也雙關到!!但我猜是無意雙關而巧雙關 10/13 20:02
7F:推 weeee333:樓上真的很強耶 XD 兩板的妙語都靠你我才看出雙關 XDDDD 10/13 20:09
8F:推 lifegetter:可以借轉筆譯板嗎?(連pig大一起轉過去 XD 10/13 21:27
9F:推 amorch:沒發現labor。其實還可以再糟糕一點,「美女一名」改「美女 10/13 22:15
10F:→ amorch:數名」,「無經驗可」改「無經驗佳」… 10/13 22:16
11F:→ tengharold:Can I say I'm skilled? XD 10/13 22:38
12F:推 weeee333:Harold, you may be skilled but you ain't the one 10/13 22:52
13F:→ weeee333:doing the labour, that's for sure. ;) 10/13 22:52
14F:推 lifegetter:無經驗…可以喔~ 10/13 22:57
15F:→ tengharold:I'm involved in production but not delivery :p 10/13 23:58
16F:推 lifegetter:i'm in charge of the inception stage in proj mgmt 10/14 09:17
17F:→ piglauhk:請 10/14 16:30
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.84.247
18F:推 johanna:a大好糟糕 >////< (幾天前明明還在徵帶妹妹的...XD) 10/14 19:49
19F:推 amorch:妹妹帶來,百萬家財可別忘記… 10/15 00:04