作者upyours (press 9 for fellatio)
看板Translation
標題[英中] 一個由網路遊戲發展出的詞
時間Thu Oct 14 16:24:06 2010
Late last night it was verified that the iPad and iPhone 4
are also vulnerable to our exploit!
pwned!
昨天深夜已確認,ipad跟iphone也受我們的開發影響! 擊敗!
抱歉以上不通順的翻譯,想請問大家會怎翻?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.164.67
※ 編輯: upyours 來自: 111.248.164.67 (10/14 16:24)
1F:推 weeee333:翻成「科科」如何(認真)。 10/14 16:26
2F:→ upyours:真的假的 :s 10/14 16:27
3F:→ weeee333:我都說 認真 了 XDDDD 我真的很認真啊... 本來要字字 10/14 16:28
4F:→ weeee333:相符就是很難的事了... context 跟 diction 兩者取個平衡 10/14 16:28
5F:→ weeee333:我覺得科科還蠻ok的 XD 10/14 16:28
6F:→ upyours:好像也可以啦,但是想把那個字的意思貼切的翻出來 10/14 16:38
7F:→ upyours:像打球或電動挑贏了,我們會丟下一句 弱 或是 肉腳 10/14 16:40
8F:→ upyours:但是這邊對電子產品本身用這兩句又怪怪的 10/14 16:40
9F:→ upyours:科科 好像比較沒有那種 "我就是吃定你" 的感覺 10/14 16:41
10F:推 weeee333:死好 呢?好像也不對.... 我再想想 10/14 17:02
11F:推 spacedunce5:阿就「送」啊,不然咧? 10/14 18:42
12F:推 weeee333:我覺得 爽 不夠酸耶 XD 要有那種很酸很機車的感覺 XD 10/14 18:47
13F:推 spacedunce5:不然粗俗一點可以f*ck yeah! 10/14 19:29
14F:推 lifegetter:WOW... 10/14 19:38
15F:推 luciferii:原文沒有酸或爽含意,PWNED通常表示的是插旗勝利而已。 10/14 22:10
16F:→ luciferii:對業內人我會直譯 插旗! 10/14 22:12
17F:推 weeee333:pwned 有酸吧?用意是 A pwned B 這樣。有高下之分... 10/14 22:21
18F:→ weeee333:但我承認科科沒有直接的 A vs. B 啦... 比較間接一些 XD 10/14 22:22
19F:推 tengharold:為何exploit譯成"開發",應該像是"(我們鑽出的)漏洞" 10/14 22:31
20F:→ tengharold:haha l大已抓到我剛舉的問題~ 10/14 22:33
21F:推 luciferii:勝和酸應該不太一樣,你通常可以看到很多被攻擊的網站上 10/14 23:21
22F:→ luciferii:就打一個大大的PANED字樣,代表被攻打下來佔領了。 10/14 23:22
23F:→ luciferii: ^PWNED typo的typo 10/14 23:22
24F:推 luciferii:有時候我們講 I am pwned ....等同 喔,偶鼠了(癱) 10/14 23:27
25F:→ luciferii:但 I am pwned by xxx 有時是代表因為oo而著迷 10/14 23:28
26F:→ luciferii:可是 I am pwned by xx 又可以是 我真被xx打敗了(笑暈) 10/14 23:29
27F:→ upyours:謝謝大家指點 :) 10/14 23:55