作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.13 佚名
時間Wed Oct 13 15:35:36 2010
He who runs behind truck is exhausted, he who runs in front of truck
is tired.
-- Anonymous
追著卡車跑的人精疲力竭,跑給卡車追的人疲倦不堪。
-- 佚名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.16.198
1F:→ amorch:好幾天沒見到Hakanai大日文譯句了…期待啊 10/13 15:45
2F:推 Hakanai:中文第二句的翻譯,嚴格來說和原文文意不同 @_@ 10/13 16:07
3F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る彼は疲れ果てた、トラックの前に 10/13 16:15
4F:推 Hakanai:重新更正分隔.... 10/13 16:17
5F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る彼は精も根も尽き果てた、 10/13 16:18
6F:推 Hakanai:トラックの前に走る彼は疲れた。 10/13 16:18
7F:→ amorch:搔搔頭\@> exhaust與tire到底有沒有言外之意?跑後面吸廢氣 10/13 16:19
8F:推 Hakanai:這樣可以嗎? XD 老實說,我完全不知道這句話想表示啥 @_@ 10/13 16:19
9F:→ amorch:跑前面被輪胎壓? 10/13 16:19
10F:推 Hakanai:那應該會是跑在前面的人比較累阿~ XD 10/13 16:21
11F:→ amorch:表達的是:追求的很累,被追的也很累啊(這就是人生) 10/13 16:22
12F:推 Hakanai:精も根も尽き果てる 是我目前知道最累的日文...XD 10/13 16:22
13F:推 Hakanai:那卡車象徵什麼? @_@ 10/13 16:23
14F:→ amorch:問倒我了XD 我居然去查 dream interpretation + truck XD 10/13 16:32
15F:推 baldy:是說跑後面才有機會累死嗎? <---亂猜的 10/13 16:33
16F:推 Hakanai:トラックの後ろに走る"人"は精も根も尽き果てた。一方、 10/13 16:54
17F:推 Hakanai:トラックの前にに走る"人"はへこたれた。 10/13 16:55
18F:推 Hakanai:卡車大概比喻為難以撼動的現實步調吧...被現實追逐的人, 10/13 16:56
19F:推 Hakanai:一定會比超越現實步調的人來得累......大概吧~ XD 10/13 16:57
20F:推 RookieRun:跑後面吸廢氣=累(同字),跑前面累但人卻有如加了輪( 10/13 17:29
21F:→ RookieRun:也同字)。(可以這樣解嗎?) 10/13 17:29
22F:→ RookieRun:不過he is exhausted是不是沒辦法解為被廢氣噴?@@ 10/13 17:40
23F:→ amorch:剛google一下,應該是我們想太多了。Sometimes, a ciger 10/13 17:43
24F:→ amorch:is a cigar... 10/13 17:43
25F:→ amorch:Schopenhauer: Men are only apparently drawn from in 10/13 17:45
26F:→ amorch:front; in reality they are pushed from behind.參考一下 10/13 17:46
28F:推 Hakanai:裡頭有truck這句話,也跟其他名言佳句並列。我想應該有一 10/13 17:48
29F:推 Hakanai:定的分量吧............... 10/13 17:48
30F:→ amorch:thinkexist.com 好網站! 10/13 17:57
31F:推 Hakanai:以後amorch大要從那個網站取材嗎? XD 10/13 18:00
32F:→ usread:exhaust, tire都是雙關語 10/13 18:22
33F:→ usread:屬於非常例的文字遊戲:被廢氣噴,被輪胎壓 10/13 18:24
34F:→ usread:車後的被廢氣噴倒,車前的被輪胎壓垮 10/13 18:25
35F:推 usread:這句沒深意,純粹玩文字遊戲而已 10/13 18:47
36F:推 baldy:感謝解說。原來又是雙關 :D 10/13 19:49
37F:推 weeee333:我覺得有除了雙關語之外的意思耶... 在卡車後跑,追不上 10/13 20:01
38F:→ weeee333:就算了,所以比較累。但在卡車前跑的人若累了慢下來會被 10/13 20:01
39F:→ weeee333:輾死,所以不論如何都得跑下去。He can't afford to be 10/13 20:02
40F:→ weeee333:exhausted, just tired. 10/13 20:02
41F:→ weeee333:I think this is a good example of bathos, if I under- 10/13 20:04
42F:→ usread:但在卡車前後有何用意或意義呢?我覺得這句話只是好玩 10/13 20:04
43F:→ weeee333:stand bathos correctly. If you examine these two 10/13 20:04
44F:→ weeee333:sentences closely, you should recognize the bad 10/13 20:04
45F:→ weeee333:grammar. That's because it's a "faux old Chinese 10/13 20:04
46F:→ weeee333:proverb". It derives its humour from the juxtapositio 10/13 20:04
47F:→ weeee333:of true wisdom with what is actually rather more 10/13 20:05
48F:→ weeee333:mundane than it is witty. 10/13 20:06
49F:推 Hakanai:學到了~~ >"< 10/13 20:20
50F:推 lifegetter:吃排氣,身上有輪胎印 10/13 21:16
51F:推 lifegetter:跟著費(廢)氣,在前輪休? 10/13 21:19
52F:推 neroute:跑在卡車前的人用灰頭土臉 似乎剛好可以和上exhausted雙關 10/13 21:27
53F:→ neroute: 後 10/13 21:29
54F:→ amorch:原本對exhaust,tire只是有點小懷疑,後來覺得懷疑是多餘的, 10/13 21:57
55F:→ amorch:現在陪審團一致認定這兩個字guilty as charged XD 10/13 22:00
56F:→ amorch:我覺得除了雙關好玩外,這話也很符合人生實情。追求與被追 10/13 22:03
57F:推 weeee333:重點是原梗的重點之一就是他是「假孔子思想」,阿磨還要 10/13 22:03
58F:→ weeee333:把它這個假中文翻回真中文... 真是勇敢 XD 這樣意境難抓 10/13 22:04
59F:→ amorch:(或被追殺)本質無二,下場一致:累死而已。 10/13 22:04
60F:→ amorch:莊子云:一受其成形,不亡以待盡。與物相刃相靡,其行盡如 10/13 22:06
61F:→ amorch:馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,苶然疲 10/13 22:07
62F:→ amorch:役而不知其所歸,可不哀邪…(或許有些牽強,但我感覺如此 10/13 22:08
63F:→ amorch:用真莊子解釋假孔子 XD 10/13 22:10
64F:→ amorch:to Hakanai大:thinkexist.com一直是我主要參考網站之一啊 10/13 22:21
65F:→ usread:樊遲御的應該不是卡車 10/13 22:47