作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)
看板Translation
標題[日中] 試譯小說當中的一段
時間Tue Oct 12 21:37:15 2010
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿)
辺見のお姉さんは、私よりも一回り年上で、子供の頃には憧れの異性の代表だった。そ
の辺見のお姉さんが四十代後半の年齢になり、目の前に現れ、「四十は不惑って言うけ
ど、惑ってばかりだよね」と陳腐なことを口にした。が、それは、それほど不愉快なこ
とではなかった。
邊見家的姐姐年紀大我一輪,是我年少時仰慕的異性代表。當年的她如今已年屆四十後半
,出現在我面前,說:「有句話說『四十為不惑之年』,實際上卻滿是疑惑。」這雖然是
陳腔濫調,卻也不是那麼令人不快。
「四十で惑わず、というのは、孔子の場合らしいですよ」一応、言い返した。「僕たち
みたいな普通の人は、その五割増しくらいに考えて、六十歳で不惑、って思ってたほう
がいい、ってそう教わりませんでした?」
「所謂的『四十不惑』,指的似乎只有孔子。」我姑且這麼回她:「有沒有人告訴過您,
像我們這樣的普通人,還是多加五成的年歲,以『六十不惑』來想會比較恰當?」
「そんなの学校で教わるんだっけ」彼女が首を傾げる。顎周りについた肉が少し膨らむ
のを見て、胸が痛む。私が子供の頃にうっとりした、あの、清潔感を漂わせていた美し
い首筋はどこへ姿を消したのだろう。
「學校是這樣教的嗎?」她疑惑地問。看到她下巴一帶稍顯豐潤,使我胸口作痛。她那散
發出清爽感,讓年少的我為之著迷的美麗脖頸,究竟消失到哪去了?
「辺見のおばさんに教わったんだけど」
「うちのお母さん?」
「ちょっと前、実家に帰った時、辺見のおばさんがうちに来てて、お袋と喋ってたんで
すよ」還暦過ぎの白髪頭の女が二人でダイニングテーブルに座り、お茶を飲みながら、
「あれは孔子ちゃんだから、四十で済んだのよ。立派だから。私たちの場合は六十くら
いでいいんじゃない」と喋っていた。何が孔子ちゃんだ、と呆れた。孟子ちゃんはね、
とも言っていた。
「是邊見家的阿姨告訴我的。」
「是家母?」
「不久前回老家時,令堂正在我家和家母聊天。」年過六十,白髮皤皤的兩人坐在餐桌旁
,一邊喝茶一邊說:「正因為是孔仔,才能四十而不惑,他可是個偉人呀。換作我們,差
不多六十歲就可以了。」我愣了一下,居然把孔子稱為「孔仔」?才這樣想,她們又把孟
子叫成了「孟仔」。
------------------------------------------------------------------------------
我是翻譯的新手,雖然在大學修過日文和翻譯課程,但是還沒有自己的第一本譯作。
最近有想要自行翻譯一些作品,看能不能投去出版社之類的...
我把小說原文打在WORD,長度大約是A4一頁,試著翻譯成中文,
以上只是其中一部分...如果有機會的話再把其他部分也貼上來討鞭Orz
希望譯文品質沒傷到各位高手的眼睛><
--
試回答下列問題:
Q1.搶超商時,要使用哪種武器?
by伊坂幸太郎《奧杜邦的祈禱》
Q2.搶郵局時,要撿到哪種動物?
by伊坂幸太郎《Lush Life》
Q3.搶書店時,要反覆唱哪首歌?
by伊坂幸太郎《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》
Q4.搶銀行時,要有幾個人組團?
by伊坂幸太郎《天才搶匪盜轉地球、面面俱盜》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.175.4
1F:推 johanna:看到伊坂先推再說 XD 感想等一下再來~ 10/12 23:52
2F:推 johanna:我覺得可以投投看,這通順度已經比某些....呃....市面上的 10/13 00:11
3F:→ johanna:小說好多了。硬要給些建議的話,就是用詞可以再自然一點, 10/13 00:11
4F:→ johanna:像「您、令堂、家母」這些都太客套了。句法的部分可以試著 10/13 00:11
5F:→ johanna:刪減一些逗點,感覺會比較流暢。 10/13 00:11
6F:→ johanna:今天先這樣吧 XD (對了,四十代後半我有時會寫年近五十 :P 10/13 00:13
我最初翻譯出來的版本是用「妳、妳媽媽、我媽媽」,
後來想想覺得好像不太禮貌,就改成「您、令堂、家母」了,
如果換成「妳、妳母親、我老媽(?)」呢XD
句法部分我總是怕句子太長,會盡量把原文結構打散再重組,不過剛剛看了一下,的確
有些逗號可以去除也OK。另外,一直在想中文有沒有「四十歲後半」這種用法@@,
「年近五十」我也有想到。
7F:推 baldy:第三段開頭她問的那句是說:「這種事是學校在教的嗎?」 10/13 00:18
8F:→ baldy:末段最後一句是「我們到六十歲左右才不惑又有什麼不好?」 10/13 00:19
B大剛好點到我翻譯時比較不確定的句子XD
以前上翻譯課時,我最常出現的毛病就是讀起來還算通順,但是會曲解原文意思Orz
9F:推 weeee333:跟對方對話的時候稱對方的媽媽為 xxのおばさん 一般 10/13 01:06
10F:→ weeee333:日文會這樣說嗎?因為感覺好像在台灣(中文)比較沒這種 10/13 01:06
11F:→ weeee333:習慣?可能會說「我是從林阿姨那裡聽到的。」這樣嗎? 10/13 01:07
初讀這本小說時,看到「辺見のお姉さん」,
我以為是二郎有個姓邊見的朋友,是透過這位朋友才認識他的姐姐,
但小說中完全沒提到邊見這個人XD
12F:推 luciferii:臺灣會說,我是從林媽媽那邊聽到的 10/13 01:25
13F:推 weeee333:儘管你正在跟林媽媽的孩子(也是你的朋友)講話嗎? 10/13 01:46
14F:→ weeee333:我想想........... 好像有這種,但又好像很奇怪 XD 10/13 01:46
15F:推 ChibiYou:「邊見家的阿姨」聽起來會覺得這個阿姨跟對方沒有關係 10/13 01:57
16F:推 johanna:推林媽媽 XD 邊見阿姨、邊見媽媽都比原來的寫法自然一些~ 10/13 02:00
17F:推 luciferii:以我們外省習慣,稱呼對方母親都是○家阿娘 10/13 02:40
18F:→ luciferii:這種生活用法應該是直呼"你媽媽"好像不太禮貌,所以改用 10/13 02:41
19F:→ luciferii:第三人稱的常見用法,還有很多人用第三人稱叫自己 10/13 02:41
20F:→ luciferii:像林媽媽這種用法不只是稱呼對方長輩,媽媽間互稱也常用 10/13 02:43
21F:→ luciferii:這樣反而比較與原文意義類似 10/13 02:43
22F:→ luciferii:不信你去問慎吾ママ XD 10/13 02:45
原來如此(筆記)
非常感謝各位!!(鞠躬)
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 13:51)
23F:推 johanna:「四十歲後半」聽起來比較像「快要四十一歲」 XD 10/13 18:46
對吼,我居然沒想到XD
24F:推 weeee333:luciferii: 難怪我一直都覺得怪怪的,因為我都想像是在跟 10/13 19:55
25F:→ weeee333:我很要好的朋友對話。如果是在跟講「你媽媽」會不禮貌的 10/13 19:55
26F:→ weeee333:人聊天的話,的確是會refer為「x媽媽」這樣。 10/13 19:56
27F:→ weeee333:johanna: 那就硬翻成「四十多歲後半」好了(誤)XD 10/13 19:57
XDD
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 20:13)
28F:推 lifegetter:問候人家媽媽不是會被打爆嗎? 10/13 21:15