作者painterbow (白天不懂夜的黑)
看板Translation
標題[雜問] 一些說法
時間Tue Oct 12 10:54:56 2010
想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說
有試著自己打句子,麻煩指正
謝謝大家
試著盡量一邊說中文一邊說日文
できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。
如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說
もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。
來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣?
台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか?
吃過了嗎/喝個飲料就好
たべましたか? ジュースだけで
我先付了/等下再給我
不會說...
人好像滿多的
馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢?
101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築
蓋好前的動詞是???
只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過
何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです
從這邊過去有家XX,那那邊吧
ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。
對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話
すみません、^$^&$#%
工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢?
仕事は苦しいですか? 一次?????
可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認
好認該怎麼說呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.113.96
1F:推 johanna:中譯日我給不出什麼建議,只好建議把標題改成 [中日] :P 10/12 10:58
2F:推 Icthyoblue:第一句 不是應該用 ながら 嗎? 10/12 11:24
3F:推 Icthyoblue:蓋好是用 できる 所以蓋好前應該是用 できる前に 吧 10/12 11:40
4F:推 baldy:說正經的,我覺得這篇文章終究還是一篇伸手文 10/12 16:21
5F:→ johanna:雖然這篇的程度遠不及「切磋」,但畢竟有一點點努力痕跡, 10/12 19:21
6F:→ johanna:這類文章要不要刪還挺難判定....還是先聽聽大家的意見吧。 10/12 19:22
7F:推 weeee333:主觀認定還蠻難的... 客觀來講的話至少有附上試譯... 10/12 22:11
8F:推 junko404:可能轉到日文版上會比較適合一點 10/12 22:55
9F:→ junko404:因為這篇文章感覺比較不是翻譯,偏向日語學習 10/12 22:55
10F:→ johanna:真要客觀來說,其實也有一半沒附試譯.... 10/12 23:29
11F:→ johanna:要刪這篇是沒問題,問題在於將來該依循什麼標準 ~"~ 10/12 23:31
12F:→ ChibiYou:我也覺得這篇比較適合日文版,以後刪不刪這類文章對我 10/12 23:37
13F:→ ChibiYou:來說是沒差,反正不想看的文章跳過就好 10/12 23:38
14F:→ johanna:板上如果出現太多讓板友不想看的文章絕對不是好事。 10/13 00:57
15F:→ johanna:板風是由板眾共同建立的,如果大家希望將本板的品質維持在 10/13 00:57
16F:→ johanna:一定水準,大可要求板主把關;若多數人覺得只要後續能激發 10/13 00:57
17F:→ johanna:有價值的討論就好,其實也不用管得太嚴.... 10/13 00:57
18F:→ johanna:我先和另外兩位板主討論一下,再來看看要不要辦個投票吧.. 10/13 00:58