作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.11 葛羅莉亞‧柏傑
時間Mon Oct 11 11:38:12 2010
For most folks, no news is good news; for the press, good news is not news.
-- Gloria Borger
對多數人而言,沒消息就是好消息;對記者而言,好消息就是沒消息。
-- 葛羅莉亞‧柏傑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.21.170
1F:→ amorch:好消息不是新聞,天災人禍才是新聞… 10/11 11:41
2F:推 johanna:我每次看國內的新聞台都會想「真是沒新聞了」.... 10/11 12:16
3F:推 weeee333:For the Taiwanese press, whatever's on Youtube is 10/11 13:33
4F:→ weeee333:newsworthy. Depending on the political bias, some may 10/11 13:34
5F:→ weeee333:even include Tudou as a news source. 10/11 13:35
6F:→ weeee333:And of course there's also PTT, the BEST source of 10/11 13:35
7F:→ weeee333:news. Thanks to the invention of PTT, journalism has 10/11 13:35
8F:→ weeee333:ceased to be a taxing occupation. 10/11 13:37
9F:→ weeee333:Reporters no longer need to worry about credibility, 10/11 13:38
10F:→ weeee333:newsworthiness, accuracy, or even hard work! I mean, 10/11 13:38
11F:→ weeee333:God forbid reporters actually having to get out of 10/11 13:39
12F:→ weeee333:their seat and actually go reporting! 10/11 13:40
13F:→ RookieRun:對人們來說,沒事就是好事;對記者來說,好事搆不上事兒 10/11 13:57
14F:→ RookieRun:昨天直播了幾分鐘的煙火呢? 10/11 13:58
15F:推 lifegetter:秀才不出門,能爆天下事 10/11 15:14
16F:推 Mtranslation:是啊!所以每次看新聞都挺讓人沮喪的說. 10/11 17:22
17F:推 stephanieche:fuer meisten Leute, sind keine Nachrichen gete 10/15 04:35
18F:→ stephanieche:Nachrichten. Aber, fuer die Presse sind gute 10/15 04:36
19F:→ stephanieche:Nachrichten keine Nachrichten. 10/15 04:37
20F:推 johanna:樓上是德文?! @@ 10/15 10:15