Translation 板


LINE

正在翻譯一篇關於非洲各國土地被外國企業以買或租的方式「搶地盤」的研究報告, 其中在 emerging pictures (應該可說是研究各種個案後所發現的共同點) 有這麼一句我怎麼讀都覺得怪怪的。 Large-scale land claims remaining a small proportion of total suitable land in any one country, but most remaining suitable land is already under use or claim, often by local people, and pressure is growing on higher-value lands (e.g., those with irrigation potential or closer to markets); 紅色為原文粗體的部份。 我的試譯: 大型土地紛爭仍然佔任一國家內總可用土地的一小部份,但大部份剩餘的可用土地通常 已被當地居民利用或宣稱產權。對於例如有灌溉潛力或具有商業鄰近性的高價值土地, 紛爭壓力則在持續增加。 我的主要問題是第一小段。 首先粗體的第一個字,"claims":這到底是名詞還是動詞啊? 再來,這裡的 remaining 我解讀為 xxx remains to be a small proportion... (下略) 也就是「仍然只是多數中的少數」的意思, 但下一句馬上又 remaining,意思則明顯是跟上面不同的「剩餘」。 錯亂 = = 而且感覺文法上缺了什麼一樣... 請問我的解讀感覺正確嗎? 另,通順度上有沒有高手能指點一下,讓它讀起來不會這麼卡。 謝謝! m(_ _)m --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
1F:推 TheRock:文裡的 claim 全是名詞。remaining 前為留下,後為剩下的 10/10 20:46
2F:→ callcallpp:Rock大,但是第一句就沒動詞了...怪怪的耶@@" 10/10 22:07
3F:推 TheRock:第一句怎麼會沒動詞?remaining 就是動詞啊... XD 10/10 22:19
4F:→ Mapleseed:但文法錯誤吧(不然就是發文者打錯) 10/10 23:31
5F:推 TheRock:原文作者用 V+ing 應該是想強調這是個正在發生的狀況 :P 10/11 01:56
6F:→ TheRock:我是覺得如果不這樣理解,整段文字邏輯就不通了。 XD 10/11 01:58
7F:→ weeee333:我確定沒打錯喔... 看了很多遍都覺得有問題,所以才貼上 10/11 02:44
8F:→ weeee333:先謝謝 TheRock 協助!目前感覺我的解讀大致無誤 囧 10/11 02:47
9F:→ weeee333:我也覺得文法有錯,可是我不太懂問題在哪 XD 再看看吧! 10/11 02:48
10F:→ tengharold:原po確定沒打錯? 第三行的claim就很怪~不只是remaining 10/11 06:28
11F:→ Mapleseed:TheRock理解無誤,但是文法真的錯誤。 10/11 12:30
12F:→ Mapleseed:至於claim,他是跟著land claim而來,本身不是動詞 10/11 12:30
13F:→ weeee333:如果原文正常的話我也不會上來求救了 XD 這段文字可以 10/11 13:24
14F:→ weeee333:google 到喔!各位覺得神奇的話可以去比對... 真的沒打錯 10/11 13:24
15F:→ weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26
16F:→ weeee333:claim 其實是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26
17F:→ weeee333:對我這個靠語感的人來講,反而感覺正常... 10/11 13:26
18F:→ tengharold:"under claim"? under claim of what? 10/11 20:15
19F:→ tengharold:"under a claim/under claim of X" both ok 10/11 20:16
20F:→ tengharold:how lazy are they to write "under use or claim"? XD 10/11 20:18
21F:→ weeee333:I'm thinking it's under claim (of ownership), with 10/11 21:10
22F:→ weeee333:the second part implied. And if you search for "land 10/11 21:11
23F:→ weeee333:under claim" on Google, there are hits... *shrugs* 10/11 21:11
24F:→ weeee333:交出的稿件裡應該會用我已翻的版本吧!謝謝大家~ =) 10/11 21:15







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP