作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[廟語試譯] 2010.10.09 Joe Biden
時間Sat Oct 9 17:02:15 2010
論及年底美國國會大選
If we lose, we're going to play hell...
Joe Biden (US Vice President)
我們要是輸了,我們會開始興風作浪...
叫˙敗登 (美國副總統)
喜拉瑞已經在熱身準備2012年總統大選中取而代之...
http://tinyurl.com/2764mzm 最後幾秒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/09 17:03)
1F:推 spacedunce5:...and give them hell to pay XD 10/09 17:35
2F:推 Hakanai:play hell 我查字典有兩種用法。一種是興風作浪;另一種 10/09 18:32
3F:推 Hakanai:是非常辛苦地作某件事...@_@ 10/09 18:34
4F:推 Hakanai:這個字我不會用啦>"< 只是覺得Biden講這種煽動性的話,有 10/09 18:38
5F:推 Hakanai:點不符合他的位階...@_@ 雖然頗符合他的作風...XD 10/09 18:38
6F:推 weeee333:原片在 play hell 後面還有「making sure it doesn't 10/09 21:57
7F:→ weeee333:evaporate」 so... 我也對「興風作浪」這種解讀略為懷疑 10/09 21:57
8F:→ lifegetter:就是說會杯葛抗議等,無所不用其極來保存他們要的 10/09 22:17
9F:推 Hakanai:或許可以解釋成「必須花很大的功夫來避免失去既有的」@_@ 10/09 22:44
10F:→ lifegetter:他是說要攪局、搗亂、讓天下不太平,韻味不同 XD 10/09 23:19
11F:推 Hakanai:我的英文無法判斷Biden究竟想說啥...O_Q 10/09 23:30
12F:推 weeee333:嗯,這樣解釋的話較對,就是並非單純鬧事,而是有目的的 10/09 23:44
13F:→ weeee333:這樣聽起來更機車 XDDD 但至少不是來亂的 10/09 23:44
14F:→ lifegetter:就是說…輸不起,忘了民主選舉的遊戲規則,或故意耍賴 10/10 06:23