作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題Re: [英日] Bad Day...Daniel Powter...
時間Fri Oct 8 23:46:46 2010
試翻了兩段,英文歌詞翻日文好難啊...
我盡量保持押韻的感覺(不過日文要押韻好像還蠻簡單的XD)
: Where is the moment we needed the most
: You kick up the leaves and the magic is lost
: They tell me your blue skies fade to gray
: They tell me your passion's gone away
: And I don't need no carryin' on
ついていく時はどこにある
落ち葉を蹴り上げると魔法が消えてゆく
あなたの青空が曇りになったといわれて
あなたの情熱も遠ざかりになったといわれた
もう充分だと思った
: You stand in the line just to hit a new low
: You're faking a smile with the coffee to go
: You tell me your life's been way off line
: You're falling to pieces every time
: And I don't need no carryin' on
壊れる寸前のあなたが
コーヒーを飲みながら作り笑った
私の人生がめちゃくちゃ
いつもバラバラになっちゃうとあなたがそう言った
もう充分だと思った
(原文太長吃掉了)
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.251
1F:推 Hakanai:為什麼會有 壊れる寸前 的意思呢? @_@ 10/10 01:08
2F:推 Hakanai:我的理解是,排隊時,突然覺得一陣憂鬱湧上心頭...@_@ 10/10 01:09
3F:→ junko404:因為有點不確定這句的意思上google查了一下 10/10 01:48
4F:→ junko404:中譯是「站在情緒谷底(沮喪、悲傷...)的邊緣」 10/10 01:49
5F:→ junko404:所以就有點取巧照中譯翻了^^" 10/10 01:50
6F:→ junko404:這個翻譯是吧line當界線...不過現在仔細想一想 10/10 01:55
7F:→ junko404:後句有coffee to go,所以排隊好像比較正確^^" 10/10 01:55