作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.05 佚名
時間Tue Oct 5 03:13:08 2010
Do you believe in love at first sight, or shall I walk past again?
-- Anonymous
你相信一見鍾情嗎?還是我要再路過一次?
-- 佚名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.0.174
1F:→ amorch:良緣夙締?事在人為! 10/05 03:20
2F:推 lifegetter:蕭煌奇:Love is Blind 10/05 06:45
3F:推 jasonmasaru:妳是我的鹽嗎...XD 10/05 07:25
4F:推 Hakanai:一目惚れを信じていますか?それとも、もう一度君と 10/05 07:43
5F:推 Hakanai:すれ違うべきなんですか? 10/05 07:43
6F:推 johanna:それとも 改成 やっぱり 如何?(突顯第一句答案為否定 XD 10/05 07:56
7F:推 lifegetter:j: 鹽失其味,世上還有什麼東西能讓她嫌嗎? XD 10/05 08:14
8F:推 jasonmasaru:用やっぱり就沒有or了 10/05 08:36
9F:推 junko404:最後一句改成 もう一度君とすれ違った方がいいですか? 10/05 10:07
10F:→ junko404:可嗎?總覺得べき用在這種場合有點生硬 10/05 10:08
11F:推 baldy:我覺得やっぱり的語意抓得很讚,畢竟他一開始就打算纏到底XD 10/05 10:52
12F:→ baldy:我想我會翻成「一目惚れってあると思うか?なんならもう一回 10/05 10:54
13F:→ baldy:通りすがってもいいよ」<-- 一目惚れの前に自惚れ(w 10/05 10:54
14F:推 johanna:「不信的話,我再給你一次機會好了。」XDDDD 10/05 11:12
15F:→ johanna:(恢復正經)我覺得這個or不一定要解釋成「或者」, 10/05 12:44
16F:→ johanna:視為「否則」比較貼切→「否則我就再走一次囉?」 10/05 12:45
17F:推 Hakanai:現在看看,我好像翻的不夠痞 = =||| 10/05 15:35
18F:推 Hakanai:推 もう一度君とすれ違った方がいいですか? >"< 10/05 15:36
19F:推 junko404:我覺得用"shall"就很紳士耶(來自shall we dance的印象XD 10/05 17:05
20F:→ johanna:寫作紳士,讀作...... 10/05 17:19
21F:→ amorch:「否則」意味多是出現在祈使句,如 Patrick Henry 名言: 10/05 17:27
22F:→ amorch:Give me liberty or give me death! 不自由,毋寧死! 10/05 17:28
23F:→ amorch:Am I right or am I right? XD 10/05 17:29
24F:推 lifegetter:妳相信一見鍾情,還是要我再現身一次? 10/05 18:26
25F:推 johanna:LG板主果然厲害,一出手就看得出爐火純青~ (哪方面? XD 10/06 07:50