作者home6110 (TreeMan)
看板Translation
標題[中英] "修養"的英文?
時間Mon Oct 4 22:31:53 2010
今天上翻譯課的時候
老師說"修養"應該翻譯成: knowledgeable,這樣比較符合外國文化
我的疑惑是:"有修養"真的就是"有知識"?
為何老師說 cultivated 不行(我是翻成這個)?
另外,有智慧的人應該翻成: wise or intelligent?
我自己認為是wise,因為wise和wisdom的字根一樣
而intelligent 指的是智力,聰明人不一定有智慧
各位怎麼想呢?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.122.43
※ 編輯: home6110 來自: 114.46.122.43 (10/04 22:33)
2F:推 tengharold:看context, 字要活用. 現在想像老師為客戶,這些詞為專 10/04 23:36
3F:→ tengharold:有名詞,客戶愛怎麼翻就怎麼翻 XD 10/04 23:36
4F:→ tengharold:也就是說上學時以老師為準 XD 10/04 23:37
5F:推 luciferii:修養跟教養不一樣,應該很難翻成knowledgeable吧 10/05 00:17
6F:→ luciferii:智慧常翻成wisdom雖說是沒錯,但人工智慧(AI)就不一樣 10/05 00:17
7F:→ luciferii:其實一般中文使用者對"智慧"和"智力"的用法也不一定區別 10/05 00:18
8F:→ luciferii:得很清楚... 10/05 00:18
9F:→ home6110:非常感謝。 10/05 06:25
10F:推 Voglia:在我的觀感裡面修養對應到一個人待人接物的心態與行為 10/05 15:09
11F:→ Voglia:所以如果是我會用跟禮儀或儀態等有關的字眼如well-mannered 10/05 15:10
12F:推 spacedunce5:cultured; has poise(←有氣質 10/05 21:13
13F:→ home6110:我也認為修養應該是內在涵養,而非指能力(智識)高低 10/06 11:36