作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
標題[中英] 以前譯過的兩段詩
時間Sun Oct 3 01:52:40 2010
這兩段來自紅樓,是老師給的功課 XD
1) 神秀:
身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,莫使有塵埃.
Body the bodhi tree, heart the spotless mirror;
Timely cleaned, flawlessly kept.
[Clean timely, keep pristine.] inspired by usread
2) 慧能:
菩提本非樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處染塵埃?
The bodhi is no tree, the reflection is no mirror;
nothing there, never flawed.
[Nil is there, whence the flaw?] inspired by all :)
老師功課打A啦,但是慧能那幾句我一直認為不夠好...
--
I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now
But the airways are clean and there's nobody singing to me now
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.207.38.147
1F:推 lifegetter:frequently dusted, dustlessly kept (丟磚塊) 10/03 02:01
2F:推 lifegetter:body the bodhi tree, heart the mirror set (好台) 10/03 02:06
3F:推 lifegetter:The bodhi is not a tree, the mirror is no set 10/03 02:08
4F:推 lifegetter:There is nothing there, what need is to dust? 10/03 02:14
5F:→ usread:but 神秀偈 is put in the imperative mood 10/03 02:32
6F:→ tengharold:因為是禪宗的,所以我翻時盡量簡短 ~ 10/03 02:44
7F:→ tengharold:要imperative mood -> Clean timely, keep flawlessly 10/03 02:45
8F:→ tengharold:mirror set 會不會像"一組鏡子"? 10/03 02:47
9F:→ usread:The body a bo tree, the mind a mirror, 10/03 02:53
10F:→ usread:Dust it often, spare it the dirt. 10/03 03:04
11F:→ usread:so spare it the dirt. 10/03 03:05
12F:推 usread:the mind a mirror stand 10/03 03:11
13F:→ usread:The bodhi's no tree; the mirror's no stand; 10/03 03:12
14F:→ usread:Nil to begin with, where's the dirt to dust? 10/03 03:16
15F:→ usread:大塵小埃落鏡台 10/03 03:18
16F:推 lifegetter:哈哈,被我的磚塊引出來了 XD 10/03 09:27
17F:推 hansmtom:是玄漿大學的嗎為什麼要翻佛經呢?? 10/03 10:01
18F:→ tengharold:i like "nil" 10/03 17:13
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 17:22)
19F:→ tengharold:remember that poem 2 is a continuation of poem 1 10/03 17:25
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 18:20)
20F:推 lifegetter:對,所以要兩偈一起翻,前後呼應 XD 10/03 19:22