作者shyangs (厚呦)
看板Translate-CS
標題[討論] screenshot 擷圖 截圖
時間Tue Jan 31 15:43:56 2017
screenshot 是截圖還是擷圖,
大家說說看法.
下面提供兩個實際用例
==
1.
用 win 10, 按下 <windows 視窗鍵> + <Print Screen鍵>,
在『本機』→『圖片』→『螢幕擷取畫面』路徑裡,可看到適才所擷取的畫面圖片。
2.
查看 HTC 10 的使用手冊 (
http://www.htc.com/tw/support/htc-10/howto/723689.html ),
HTC也是翻譯成『螢幕擷取畫面』的。
==
依據用字一致性,我認為 screenshot 應翻譯成『螢幕擷取畫面』、
『螢幕擷圖』或『擷圖』。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.12.221
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translate-CS/M.1485848640.A.96D.html
1F:推 LPH66: 用「截」字可能是取類似「影片中截取某個畫面」的這個截取 01/31 20:40
2F:→ LPH66: 而用「擷」字可能是著重在「抓取螢幕畫面」這個概念上 01/31 20:41
3F:→ LPH66: 以螢幕顯示性質來說我算偏向「擷」,但也不認為「截」錯很大 01/31 20:43
4F:→ shyangs: 從 說文 和 廣韻 看. 截: 斷; 擷: 取. 01/31 22:40
5F:→ shyangs: 「截取」成詞不代表截有「取」義. 「冉冉上升」成詞 01/31 23:02
6F:→ shyangs: 「冉冉」是「慢慢地」,而不是「上升」的意思. 01/31 23:04
7F:推 PsMonkey: 坦白說我覺得「截圖」這個還蠻瞎的... 02/01 14:48
8F:→ descent: 抓圖呢? 02/01 14:55
9F:推 naruto861214: 微軟翻譯使用擷取 02/01 22:38
11F:推 RishYang: 截圖可能相對應的字是crop 05/14 16:16
12F:推 albb0920: MacOS 是翻成 "截圖" 07/12 00:11