Translate-CS板 - WEB批踢踢(PTT)http://webptt.com/rss.ashx?n=Translate-CS2017-07-12T10:32:26+08:00[問題] presentation translator https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1649174420.A.303.html2022-04-06T00:00:20+08:002022-04-06T00:00:19+08:00oddesy<pre>微軟已暫停presentation translator 更新,官方文件說以前安裝過還能運行。但是我筆 電上PowerPoint 投影片放映頁面上的「翻譯投影片」已經消失,請問怎麼回復翻譯功能 ?或是有沒有替代的工具能用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.238.145 (臺灣) </pre>[請益] 程式設計師用npm的程式間feed中文如何說https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1603035429.A.23E.html2020-10-18T23:37:09+08:002021-04-04T08:49:29+08:00EVASUKA<pre>Coders do not create everything from scratch. To save time, they use tools that others have developed and shared. Many of them would search an online resource called ‘npm’, which collects bits of code like left-pad. In some situations, people incorporate these existing tools into new programs, which they then share. Some of these programs then feed into other new programs. </pre>[翻譯] JDK 15 的新功能https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1593620987.A.CB3.html2020-07-02T00:29:47+08:002020-07-02T00:29:46+08:00PsMonkey<pre>Blog 版: http://blog.dontcareabout.us/2020/07/jdk-15.html BBS 版以 markdown 格式撰寫 底子不夠,很多句子拆開來都看得懂,但是合併起來就死翹翹... (艸 ---------------------------------------------------------------------- 原文網址:https://www.infoworld.com/article/3534133/ </pre>[翻譯] GWT 2.9.0 發布https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1591116181.A.98B.html2020-06-03T00:43:01+08:002020-06-03T17:01:26+08:00PsMonkey<pre>沒啥差別的 blog 版本: http://blog.dontcareabout.us/2020/06/gwt-290.html 亮點 ==== * 可以用 jsinterop-base 1.0.0、 elemental2 1.0.0、 </pre>[新聞] Google 譯者工具包即將停止服務https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1568988302.A.0A1.html2019-09-20T22:05:02+08:002019-09-20T22:05:01+08:00PsMonkey<pre>剛剛收到信,說 Google Translator Toolkit 要停止服務了。 說真的,沒收錢的東西要停就停,就算要認真吐嘈也沒啥著力點。 只是你不要寫個什麼「譯者工具包的使用率在過去幾年不斷下降。」 落人口實嘛 忘記從什麼時候開始, </pre>[請益] 求救!OmegaT 使用問題https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1550911210.A.46C.html2019-02-23T16:40:10+08:002019-02-23T16:40:09+08:00jein8<pre>大家好 日前於我的MacBook air (版本:macOS Sierra 10.12.5) 安裝了一款翻譯CAT 叫做 OmegaT </pre>[資訊] Raw 檔顯色器軟體 darktable 徵求翻譯中https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1542172321.A.207.html2018-11-14T13:12:01+08:002018-11-14T13:12:00+08:00PsMonkey<pre>https://slat-tw.blogspot.com/2018/11/darktable-translation-bounty.html 居然還有獎金可以拿 XD -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org </pre>[翻譯] 對程式設計師來說,提高薪水最好的建議是https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1532233555.A.479.html2018-07-22T12:25:55+08:002018-07-22T12:27:02+08:00changyuheng<pre>Web 版:http://bit.ly/2NBfkQK Quora: What is the best career advice for a software developer to earn a higher salary? http://bit.ly/29h8tbM 1. Make Computer Science fundamentals very strong, </pre>[翻譯] 哪七個錯誤是程式設計中絕對不該犯的?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1530422661.A.1F7.html2018-07-01T13:24:21+08:002019-01-26T10:56:15+08:00changyuheng<pre>Web 版:http://bit.ly/2KvzqOv Quora 網友提問:哪七個錯誤是程式設計中絕對不該犯的? What are the 7 deadly sins of programming? 1. 使用空白符號來縮排。 切記,永遠使用 tab 來縮排,絕對不可以用空白! </pre>[新聞] 微軟釋出可客製化的全新翻譯器https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1526436866.A.07A.html2018-05-16T10:14:26+08:002018-05-16T10:14:25+08:00PsMonkey<pre>iThome 的文章,完整標題是 《Build 2018:微軟釋出可客製化的全新翻譯器,更貼近行業別翻譯需求》 https://www.ithome.com.tw/news/123006 也許再過一陣子,這個板就可以不用再存在了.... [遠目] -- </pre>[資訊] Tokio內部機制:從頭理解Rust異步I/O框架https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1515985721.A.E55.html2018-01-15T11:08:41+08:002018-08-07T21:47:57+08:00PsMonkey<pre>https://blog.techbridge.cc/2018/01/05/tokio-internal/ 原標題是「Tokio 內部機制:從頭理解 Rust 非同步 I/O 框架」 為了要能塞進 BBS 的標題,所以做了些修改 這篇也有一些有趣的現象 就是有一些用詞使用對岸的習慣 </pre>[資訊] 我是這樣拿走大家網站上的信用卡號跟密碼https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1515408709.A.D77.html2018-01-08T18:51:49+08:002018-01-09T09:19:26+08:00PsMonkey<pre>https://medium.com/@CQD/ %E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E6%88%91%E6%98%AF%E9%80%99%E6%A8%A3%E6%8B%BF%E8%B5 %B0%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%B6%B2%E7%AB%99%E4%B8%8A%E7%9A%84%E4%BF%A1%E7 %94%A8%E5%8D%A1%E8%99%9F%E8%B7%9F%E5%AF%86%E7%A2%BC%E7%9A%84-991cb6c4631e 縮址: https://goo.gl/BxWZuT </pre>[心得] 深入理解運算原理 的翻譯慘不忍睹 https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1515169324.A.DA3.html2018-01-06T00:22:04+08:002018-08-14T22:06:29+08:00lulalalalala<pre>http://lulalala.logdown.com/posts/4716377 基本上本書錯誤很多,造成理解困難, 部落格文章節錄兩個例子: 1. 原文中這句話被這樣翻譯: </pre>Re: [討論] 加了括號的翻譯會比較好懂嗎https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1515030935.A.D28.html2018-01-04T09:55:35+08:002018-01-05T10:36:40+08:00PsMonkey<pre>有點兩面不是人的回答..... (艸 ※ 引述《lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)》之銘言: : 想看看大家的意見: : 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式如<1 + 2>與不可化簡運算式如<3> : 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如<1 + 2>)與不可化簡運算式(如<3>) </pre>[討論] 加了括號的翻譯會比較好懂嗎https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1514977454.A.3F5.html2018-01-03T19:04:14+08:002018-01-09T09:32:17+08:00lulalalalala<pre>想看看大家的意見: 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式如<1 + 2>與不可化簡運算式如<3> 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如<1 + 2>)與不可化簡運算式(如<3>) 哪一個比較喜歡 總覺的加了括號以後, </pre>[工具] 軟體訊息本地化前置翻譯工具https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1513617343.A.B88.html2017-12-19T01:15:43+08:002017-12-19T01:15:42+08:00FedoraHant<pre>翻譯軟體訊息與翻譯一般文件的需求差異,是造成本地化工作困難的原因之一。本工具希 望能夠扮演前置翻譯程式的角色,藉由字典檔案的比對,減輕翻譯者保持字彙一致的壓 力,而能專注於語意的正確與敘述的通順。除了由英語翻譯為漢語的功能之外,在不同 的漢語翻譯之間互轉也是程式的設計目標。 原始碼釋出於 https://github.com/bluebat/msgchi </pre>[資訊] GNU 專案歷史故事https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1512524908.A.DAB.html2017-12-06T09:48:28+08:002017-12-06T09:48:27+08:00PsMonkey<pre>翻譯者 blog:http://breezymove.blogspot.tw/2017/12/gnu.html 譯文:https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.zh-tw.html 很長一篇,對 GNU (黑?)歷史有興趣的人可以一讀 -- 錢鍾書: 說出來的話 </pre>Fw: 8月20日網路自由本地翻譯衝活動 @ 高雄https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1501986915.A.A0F.html2017-08-06T10:35:15+08:001970-01-01T08:00:00+08:00nairobi<pre>作者: nairobi (Nairobi) 看板: TAHR 標題: 8月20日網路自由本地翻譯衝活動 @ 高雄 時間: Sun Aug 6 10:34:06 2017 提供一則活動訊息   在8月20日(週日),在台灣人權促進會高雄辦公室 </pre>[資訊] 中文詞彙地區差異比較系列文章https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1501391708.A.524.html2017-07-30T13:15:08+08:002017-07-30T13:15:07+08:00PsMonkey<pre>https://www.byvoid.com/blog/tag/ %E4%B8%AD%E6%96%87%E8%A9%9E%E5%BD%99%E5%9C%B0%E5%8D%80%E5 %B7%AE%E7%95%B0%E6%AF%94%E8%BC%83 縮:https://goo.gl/GMXL8U 看朋友的 G+ 才知道的 blog(他也驚訝為什麼之前都沒發現 XD) </pre>Re: [問題] metadata的翻譯對應https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translate-CS/M.1499826746.A.FD8.html2017-07-12T10:32:26+08:002017-07-12T10:32:25+08:00PsMonkey<pre>最近看到這篇專門在講 meta 這個字根 所以貼一下連結、除一下草 XD http://breezymove.blogspot.tw/2017/07/meta.html -- 錢鍾書: 說出來的話 </pre>