作者TX55 (金屬齒輪)
看板Transformers
標題Re: [閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯
時間Wed Jul 9 19:07:51 2014
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之銘言:
: 這次tf4因為有中國人喊出驚破天
「驚破天」是我唯一偶爾會用的名字,但我一定會用台語唸,
因為會很有布袋戲的感覺wwww
: 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天
再早點是加博王(直譯電流王,因為最早的玩具有裝電池)
: 依循麥可貝模式
: 往後電影很可能有越來越多中資介入
: 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文
: 都不是不可能,也許還會比4更多
: 如此一來不免擔憂
: 實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派
: 只知道汽車人與霸天虎
其實博派狂派也不是台灣的翻譯
台灣80年代的翻譯我忘了
90年代(也是較常使用的直到2007電影出來)則是
「奧特巴」與「迪賽剛」(百變金剛則稱為「偽裝機」)
○派是香港翻譯,
還有柯博文與密卡登也是
否則原本都是意譯的至尊(舊:無敵鐵牛;直譯「無上至尊」)
與美加王(舊:巨無霸;直譯「百萬王」)
類似的案例還很多。
但是因為孩子寶亞洲區是由香港負責,
所以2004的時候開始引入香港翻譯,
至尊就是第一個被犧牲掉換成柯博文的。
我很反對的原因有兩個:
1. 柯博文是粵語發音比較類似原文,但是我們說的是國語。
2. 有好好的在地名稱不用,一定要用外來名稱真的很奇怪。
2004與2007還有奇怪的翻譯(我已經盡量客氣了):
老妖 - Grimlock (鋼鎖)
叛官 - Barricade (路障)
疾瘋 - Frenzy (法蘭茲)
後來2009與2011更是開始引入中國翻譯:
- 大力神 ←蹂躪者的意義都不見了
- 激光鳥 ← 台灣誰在說激光
- 戰犬 (機器狗) ← 明明就是貓科
- 禦天至尊 (禦天敵)
而且翻成柯博文還有個問題,
在TF Animated裡面,有句「Prime」,結果Optimus Prime與Sentinel Prime都回頭
如果照原本的「至尊」翻譯,觀眾就不會看不懂了。
(PS. 天王星我不知道源頭是哪國,但確定的是這名字是在04年與柯博文開始一起使用的)
反正我個人是只要不是編寫百科的情況,我一定會用當時的台灣翻譯。
: 如果劇中用中文直呼擎天柱
: 台灣的翻譯要不要比照辦理?
理論上現在翻譯已經"穩定"了
也就是說定案的就不太會改
但是未定案的恐怕就會像這次「驚破天」一樣採用中國譯名
: 不是說中式翻譯不好
: 就像我們聽不慣北京話腔調
: 翻譯本質上是文化的一種
: 屆時可能不只tf
: 很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯
不要說TF翻譯,現在多虧了媒體的影響,
BBS上已經出現一堆對岸用詞了
對岸用詞沒什麼,問題是為何要取代原本已有的用詞?
像是:
哥(姊) - 拎北(拎祖媽) 小弟(小妹) 我
穿越題材 - 時空題材
求 - 徵求
土豪 - 暴發戶、田僑仔、死有錢人
~的節奏
真心 - 認真 誠意 真的
高端
等等...
就像有好好的「樣品」不用卻要用「樣本」(除非是用在會有很多日本人的場合)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.246.239.244
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Transformers/M.1404904074.A.0A4.html
1F:推 ckshchen :因為反串久了變正統 純以bbs來說 一堆人反串26想酸 07/09 19:14
2F:→ ckshchen :久了就變成慣用語 像5566 最好以前真的在ptt是天團 07/09 19:15
3F:→ ckshchen :NBA的某版主 還有某任joke版主 根本是鬧版王 07/09 19:15
4F:→ TX55 :這就是為何我不喜歡反串... 07/09 19:31
5F:推 kashin :以前中視翻譯 博派叫金剛車 恐龍金剛叫銀剛車 autobo 07/09 20:13
6F:→ kashin :ts roll out就是喊金剛車變形 07/09 20:13
7F:→ iceisland :G1的TW翻譯都忘光光了 鐵牛巨無霸超音波紅籃紫魔鬼 07/09 20:38
8F:推 JackBoy :查我之前整理的文章 07/09 20:56
9F:→ rx79bd1 :我記得以前金剛大決戰不是叫他葛威福嗎? 07/09 21:41
11F:→ TX55 :還有目錄13 07/09 23:04
12F:→ masayo :我記得狂派最早的翻譯是迪斯金剛? 07/09 23:55
13F:→ TX55 :不確定 但是有用過 因為是翻自Destron 然後奧特巴 07/09 23:57
14F:→ TX55 :是電腦金剛還是電子金剛的樣子 07/09 23:57
15F:推 masayo :大黃蜂以前好像是叫金龜車 07/09 23:58
16F:→ TX55 :查了一下,是電腦金剛@@ 07/09 23:58
17F:→ TX55 :確實有叫過金龜車XD 07/09 23:58
18F:→ TX55 :還有惡魔黨XDDDD 台視翻譯www 07/09 23:59
19F:推 GENETIC2 :台視的金剛大決戰翻金剛黨跟惡魔黨 07/10 09:57
20F:推 tnsshscsa :震波最早的翻譯好像叫電眼,至於蝦米震盪波,我完全 07/10 10:59
21F:→ tnsshscsa :不理會 07/10 10:59
22F:→ TX55 :震波+1 震盪波-1 07/10 17:41
23F:→ TX55 :偶爾會叫他小電眼 w 07/10 17:41
24F:推 tnsshscsa :夏可薇也很棒,當然還要搭配葛琳蘿 07/10 20:23
25F:→ Reficuly :記得震盪波以前某一次的動畫台灣好像有這樣翻譯還有 07/11 00:41
26F:→ Reficuly :配音?銀河之力那附近的 07/11 00:42
27F:推 mylife2001 :以前中視是金剛車跟惡魔黨 07/11 05:54
28F:推 tnsshscsa :震盪波是那台航空母艦,震波還是叫震波,作品是超能 07/11 11:57
29F:→ tnsshscsa :連結 07/11 11:57
30F:推 jjimmy :SOUNDWAVE當年是超音波,博派是金剛車,而狂派?居然 07/11 13:50
31F:→ jjimmy :就是標題的"變形金剛"啊! 07/11 13:50
32F:→ CCNAA :我也是記得 金剛車 與 變形金剛 的翻譯 07/13 20:41
33F:→ TX55 :夏可薇不知道是不是我先開始的XD 總之是板上先開始 07/13 23:17
34F:→ TX55 :的XD 07/13 23:18
35F:→ TX55 :航母叫做海嘯 但日本翻作Shock Wave 07/13 23:18
36F:→ TX55 :正牌Shock Wave在超能連結叫做Shock Blast 07/13 23:18
37F:→ TX55 :但日本比照G1辦理翻作Laser Wave 07/13 23:18
38F:推 tedann :最近幾年的翻譯已經讓我心寒到都直接講英文原名 07/15 19:51