作者TX55 (金属齿轮)
看板Transformers
标题Re: [闲聊] 从「惊破天」看往後电影的翻译
时间Wed Jul 9 19:07:51 2014
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之铭言:
: 这次tf4因为有中国人喊出惊破天
「惊破天」是我唯一偶尔会用的名字,但我一定会用台语念,
因为会很有布袋戏的感觉wwww
: 使得台版翻译不得不舍格威龙用惊破天
再早点是加博王(直译电流王,因为最早的玩具有装电池)
: 依循麦可贝模式
: 往後电影很可能有越来越多中资介入
: 相对的中国人角色甚至是电影中出现中文
: 都不是不可能,也许还会比4更多
: 如此一来不免担忧
: 实在不愿哪天小朋友不知孰为博派狂派
: 只知道汽车人与霸天虎
其实博派狂派也不是台湾的翻译
台湾80年代的翻译我忘了
90年代(也是较常使用的直到2007电影出来)则是
「奥特巴」与「迪赛刚」(百变金刚则称为「伪装机」)
○派是香港翻译,
还有柯博文与密卡登也是
否则原本都是意译的至尊(旧:无敌铁牛;直译「无上至尊」)
与美加王(旧:巨无霸;直译「百万王」)
类似的案例还很多。
但是因为孩子宝亚洲区是由香港负责,
所以2004的时候开始引入香港翻译,
至尊就是第一个被牺牲掉换成柯博文的。
我很反对的原因有两个:
1. 柯博文是粤语发音比较类似原文,但是我们说的是国语。
2. 有好好的在地名称不用,一定要用外来名称真的很奇怪。
2004与2007还有奇怪的翻译(我已经尽量客气了):
老妖 - Grimlock (钢锁)
叛官 - Barricade (路障)
疾疯 - Frenzy (法兰兹)
後来2009与2011更是开始引入中国翻译:
- 大力神 ←蹂躏者的意义都不见了
- 激光鸟 ← 台湾谁在说激光
- 战犬 (机器狗) ← 明明就是猫科
- 御天至尊 (御天敌)
而且翻成柯博文还有个问题,
在TF Animated里面,有句「Prime」,结果Optimus Prime与Sentinel Prime都回头
如果照原本的「至尊」翻译,观众就不会看不懂了。
(PS. 天王星我不知道源头是哪国,但确定的是这名字是在04年与柯博文开始一起使用的)
反正我个人是只要不是编写百科的情况,我一定会用当时的台湾翻译。
: 如果剧中用中文直呼擎天柱
: 台湾的翻译要不要比照办理?
理论上现在翻译已经"稳定"了
也就是说定案的就不太会改
但是未定案的恐怕就会像这次「惊破天」一样采用中国译名
: 不是说中式翻译不好
: 就像我们听不惯北京话腔调
: 翻译本质上是文化的一种
: 届时可能不只tf
: 很多电影都会强暴式的让台湾观众接受中式翻译
不要说TF翻译,现在多亏了媒体的影响,
BBS上已经出现一堆对岸用词了
对岸用词没什麽,问题是为何要取代原本已有的用词?
像是:
哥(姊) - 拎北(拎祖妈) 小弟(小妹) 我
穿越题材 - 时空题材
求 - 徵求
土豪 - 暴发户、田侨仔、死有钱人
~的节奏
真心 - 认真 诚意 真的
高端
等等...
就像有好好的「样品」不用却要用「样本」(除非是用在会有很多日本人的场合)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 109.246.239.244
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Transformers/M.1404904074.A.0A4.html
1F:推 ckshchen :因为反串久了变正统 纯以bbs来说 一堆人反串26想酸 07/09 19:14
2F:→ ckshchen :久了就变成惯用语 像5566 最好以前真的在ptt是天团 07/09 19:15
3F:→ ckshchen :NBA的某版主 还有某任joke版主 根本是闹版王 07/09 19:15
4F:→ TX55 :这就是为何我不喜欢反串... 07/09 19:31
5F:推 kashin :以前中视翻译 博派叫金刚车 恐龙金刚叫银刚车 autobo 07/09 20:13
6F:→ kashin :ts roll out就是喊金刚车变形 07/09 20:13
7F:→ iceisland :G1的TW翻译都忘光光了 铁牛巨无霸超音波红篮紫魔鬼 07/09 20:38
8F:推 JackBoy :查我之前整理的文章 07/09 20:56
9F:→ rx79bd1 :我记得以前金刚大决战不是叫他葛威福吗? 07/09 21:41
11F:→ TX55 :还有目录13 07/09 23:04
12F:→ masayo :我记得狂派最早的翻译是迪斯金刚? 07/09 23:55
13F:→ TX55 :不确定 但是有用过 因为是翻自Destron 然後奥特巴 07/09 23:57
14F:→ TX55 :是电脑金刚还是电子金刚的样子 07/09 23:57
15F:推 masayo :大黄蜂以前好像是叫金龟车 07/09 23:58
16F:→ TX55 :查了一下,是电脑金刚@@ 07/09 23:58
17F:→ TX55 :确实有叫过金龟车XD 07/09 23:58
18F:→ TX55 :还有恶魔党XDDDD 台视翻译www 07/09 23:59
19F:推 GENETIC2 :台视的金刚大决战翻金刚党跟恶魔党 07/10 09:57
20F:推 tnsshscsa :震波最早的翻译好像叫电眼,至於虾米震荡波,我完全 07/10 10:59
21F:→ tnsshscsa :不理会 07/10 10:59
22F:→ TX55 :震波+1 震荡波-1 07/10 17:41
23F:→ TX55 :偶尔会叫他小电眼 w 07/10 17:41
24F:推 tnsshscsa :夏可薇也很棒,当然还要搭配葛琳萝 07/10 20:23
25F:→ Reficuly :记得震荡波以前某一次的动画台湾好像有这样翻译还有 07/11 00:41
26F:→ Reficuly :配音?银河之力那附近的 07/11 00:42
27F:推 mylife2001 :以前中视是金刚车跟恶魔党 07/11 05:54
28F:推 tnsshscsa :震荡波是那台航空母舰,震波还是叫震波,作品是超能 07/11 11:57
29F:→ tnsshscsa :连结 07/11 11:57
30F:推 jjimmy :SOUNDWAVE当年是超音波,博派是金刚车,而狂派?居然 07/11 13:50
31F:→ jjimmy :就是标题的"变形金刚"啊! 07/11 13:50
32F:→ CCNAA :我也是记得 金刚车 与 变形金刚 的翻译 07/13 20:41
33F:→ TX55 :夏可薇不知道是不是我先开始的XD 总之是板上先开始 07/13 23:17
34F:→ TX55 :的XD 07/13 23:18
35F:→ TX55 :航母叫做海啸 但日本翻作Shock Wave 07/13 23:18
36F:→ TX55 :正牌Shock Wave在超能连结叫做Shock Blast 07/13 23:18
37F:→ TX55 :但日本比照G1办理翻作Laser Wave 07/13 23:18
38F:推 tedann :最近几年的翻译已经让我心寒到都直接讲英文原名 07/15 19:51