作者leitoexiler (LordFox)
看板Transformers
標題[閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯
時間Wed Jul 9 16:57:02 2014
這次tf4因為有中國人喊出驚破天
使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天
依循麥可貝模式
往後電影很可能有越來越多中資介入
相對的中國人角色甚至是電影中出現中文
都不是不可能,也許還會比4更多
如此一來不免擔憂
如果劇中用中文直呼擎天柱
台灣的翻譯要不要比照辦理?
不是說中式翻譯不好
就像我們聽不慣北京話腔調
翻譯本質上是文化的一種
屆時可能不只tf
很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯
實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派
只知道汽車人與霸天虎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.111.191
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Transformers/M.1404896225.A.11B.html
1F:推 winnietslock:現在的小朋友已經不知道奧托巴金剛了,只知道什麼博 07/09 18:33
2F:→ winnietslock:派狂派 07/09 18:33
3F:推 Reficuly :陳立歐表示: 07/09 18:55
4F:推 TX55 :樓上那個讚啦!! 懷念XDD TFwiki上還有放呢w 07/09 19:08
5F:推 Kooroano :電影是電影,台灣官方翻譯還是格威龍。 07/09 19:29
6F:推 TX55 :幸好還是沙威隆 (炸) 07/09 19:31
7F:→ iceisland :沒記錯的話 之前TW的G1 博派也是叫汽車人.... 07/09 20:35
8F:推 Reficuly :我到今天還無法理解為啥那隻獅子頭要姓陳啊!(抱頭 07/09 21:30
9F:推 e12401421 :就像達陸為什麼要姓孫一樣 不解之迷QQ 07/09 21:58
10F:推 bedofroses :羅德 林青 柏威 不確定是不是這樣叫XD 07/09 22:06
11F:推 Reficuly :陳立歐的問題在於其他人:怪鷹、飛豹、殺人魔、鑽天 07/09 22:34
12F:→ Reficuly :鼠都沒冠姓,頂多就藍蝙蝠勉強算… 07/09 22:35
13F:推 TX55 :陳立歐真的很神啊XDDD 07/09 23:04
14F:→ Reficuly :最有趣的是,旁白會一本正經的說:「陳立歐鐵金剛準 07/09 23:08
15F:→ Reficuly :被要突襲星宇鐵金剛……」之類的鬼話-.- 07/09 23:09
16F:推 TX55 :Hori 何飛 XD 07/09 23:35
17F:推 ty107192 :才疏學淺想請問陳立歐是啥XD 07/09 23:49
18F:推 Giddcns :金鋼轉型,聚合力!!! 07/09 23:53
19F:推 masayo :要嚴格講的話 台灣原本的翻譯也不是科博文... 07/09 23:53
20F:→ masayo :喔 樓上都講了XD 07/09 23:54
21F:推 TX55 :陳立歐是Leozack的台灣名稱 XD 07/09 23:56
22F:推 TX55 :孫達路 孟波 姬亂馬 錢小茜 邱振男 葉大雄 柯國隆 07/10 00:01
23F:推 TX55 :詹國強 龍驚鴻 范靈雨 秦博士 高杉星 07/10 00:03
24F:推 TX55 :方育翔 王學友 比較有印象的就這幾個www 07/10 00:05
25F:推 e12401421 :還有李麥克 XDDD 07/10 00:14
26F:→ Landtoss :都被植入柯博文了 07/10 01:05
27F:推 Landtoss :管萍湘 宮千歲 07/10 01:08
28F:推 komaskalas :劉昴星(誤) 07/10 01:31
29F:推 masayo :"在我們擔心自己的文化受到入侵的時候 卻沒發現其實 07/10 01:40
30F:→ masayo :它早就被入侵了"(以下論述5000字) 07/10 01:40
31F:→ masayo :譚寶蓮 白莎莉 07/10 01:41
32F:推 gn01140216 :李幕之 陳英村 07/10 01:49
33F:推 TX55 :真的,早就被入侵了... 07/10 02:46
34F:推 TX55 :我竟然忘了李麥克www 07/10 02:48
35F:推 hjc12345 :我們家姐姐的小朋友都講"蜘蛛俠"了... 07/10 09:07
36F:推 GENETIC2 :都不叫鐵牛了,那麼哪天叫擎天柱也只是剛好而已 07/10 09:54
37F:→ GENETIC2 :而且說真的我喜歡擎天柱勝於柯博文 07/10 09:55
38F:→ iceisland :科博文不是在哪個版本有出現英文 convoy..... 07/10 12:05
39F:推 Landtoss :CONVOY不是柯博文的英文 是OPTIMUS PRIME..... 07/10 12:39
40F:→ Landtoss :OPTIMUS PRIME發音近似香港化的柯博文 07/10 12:40
41F:→ m19871006 :Convoy -> 康寶 -> 柯博文 這樣吧? 07/10 13:28
42F:→ iceisland :我確定JP SUPERLINK跟GALAXY FORCE都是用CONVOY 07/10 14:00
43F:推 TX55 :Convoy -> 柯博文 是個迷思 柯博文發音是類似Opakman 07/10 17:41
44F:推 TX55 :這樣 07/10 17:41
45F:推 Reficuly :是說台港中三地的譯名各有好壞,光是要討論出「一組 07/11 00:40
46F:→ Reficuly :」大家都認同的譯名可能就可以討論到22世紀了… 07/11 00:41
47F:推 makiasa :原來會叫柯博文是這原因啊...... 07/11 12:10
48F:推 iwf9740127 :Concoy是日本從G1一直翻到電影才改成OP的...... 07/11 13:36
49F:推 owenkuo :唯一支持無敵鐵牛! 07/18 16:33