作者freedom5487 (Q太郎)
看板Touhou
標題Fw: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問
時間Fri Feb 14 22:03:46 2020
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UHgVUou ]
作者: freedom5487 (Q太郎) 看板: C_Chat
標題: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問
時間: Fri Feb 14 21:59:56 2020
https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了
可是今天發現一個問題
就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為
這個台灣沒有人聽過鬼名字
https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川
就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.174.241 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1581688798.A.CB8.html
1F:推 ppgame: 這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異 02/14 22:02
2F:推 Innofance: 笑死,東立不意外 02/14 22:02
3F:→ medama: 很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看 02/14 22:03
4F:→ medama: 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 02/14 22:03
5F:推 songgood: 帝被改成 天為嗎 02/14 22:03
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: freedom5487 (106.1.174.241 臺灣), 02/14/2020 22:03:46
6F:→ LillyWhite: (|||°□°) 02/14 23:13
7F:推 tonyxfg: 我覺得帝跟天爲都不好聽,而且很詭異,我提議翻成 手依 02/15 09:06
8F:推 geken: 帝是竹林的兔子領袖吧 勉強類似皇帝? 02/16 13:38
9F:推 iamnotgm: 帝是音譯吧 02/20 14:15
10F:推 tim201227: 要是是第一次出現的角色或是後來被指定譯名就算了 這 02/22 11:15
11F:→ tim201227: 改的還是有點莫名 02/22 11:15
12F:推 waloloo: 甜 02/22 22:52
13F:→ waloloo: 蒂 02/22 22:52