作者babylina (babylina)
看板Touhou
標題Re: [求聞] 嚴肅地問一個關於史記和口授的問題
時間Tue Aug 28 23:49:47 2012
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言:
: 本分類為進行詢問 解答 教學 研討 考究之用 ▃▅▄@
: ◢ ◥▄ |\
: 對於幻想鄉有疑問之處 ▍● ●◥▍
: .◥▄▄▄◢
: 都可以在此進行發問 研討 | ◤▄▄◣
: ' ▲▇▲
: 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答
: 看過史記和口授漢化版的人應該不少
: 為了不讓掏錢買史記和口授的人覺得「跟網路版沒差多少,買了浪費錢」
: 我有點想在原文中加入註解與原捏他
: 資料來源應該都是nico大百科和東方原捏他wiki(http://www.toho-motoneta.net/)
: 另外為了避免一設二設搞混,因此只介紹一設的捏他,不會出現二設
: (嚴格說起來,只有特定角色的捏他比較多,大部分角色能加註的並不多)
恩嘛...作為一個花了整個暑假在作東方零設研究的考據黨,敝人應該夠格說些意見XD
我個人的感覺是,就如同嘯風弄月大(他也是踹我入東方坑的關鍵推手!!)講的,即便那個
東方人物有多麼接近0設,例如綿月姊妹、四季映姬;又或根本是照抄0設如因幡帝和火燄
貓磷,她們仍然不是零設中的那個人物。
所以我們雖然可從這些角色去追本溯源那些背景故事,卻不該也不能反過頭來將零設捏他
當作一設人物的框架設定。即便是充滿神話梗的儚月抄,實際上該故事也和記紀神話內容
沒太多關係...,把依姬招換出的那些神靈改成哆拉A夢的道具名一樣能讓劇情進行下去。
那麼考據的用意何在?我是不知別人如何,單就敝人來說,其實作零設和作二創在某程度
上是相同的,都是建立在固有的一設基礎上去作延伸。只是後者是讓東方的世界更擴大一
些,讓幻想鄉的邊界能無限漫延;前者則是讓幻想世界與現實的境界又更薄了些,猜想著
她們在被大結界吸收前或許真的存在我們身邊過。
再來回到主題,也如嘯風大所提,雖然神主在許多地方都顯然刻意要引導粉絲去接觸零設
,如風神錄的故事人設、儚月抄的封底圖、更不用說還有眾多符卡名稱;也確實有許多劇
情上的細節對理解零設的人來說更有醍醐味。但這兩本設定集在基礎架構上就是建立在「
阿求觀點」的前提 => 而阿求觀點是不會有現實與幻想邊界這種事情的,如果單就作品本
身來說即是「以一個幻想鄉居民角度看世界」,所以如果直接加注零設反顯破壞了前提。
另一方面也如有人說了,東方系列一直都是以留白作為他的特色,和同人三奇績的TM社恰
好是兩個對比。雖然TM我實在不熟...,不過就我所知,TM雖然也用了很多典故,但奈須
用了許多他自己的設定來限制了零設,換言之一切以一設說了算;東方則是另一種極端,
即便如豐聰耳神子明擺著的歷史人物,神主也從不說死她到底是不是聖德太子(早苗END如
是言),讀者覺得是就是,但要否認也無彷,故作為一個官方出版品,或許也不該就這樣
加入原零設資料來限制了讀者的想像=>特別是對從未接觸過東方的人而言。
(雖然我覺得非東方眾根本不可能直接買這兩本啦...)
: 不過神主關於遊戲對話與結局的使用規範,有沒有嚴格到不可透露結局?
: nico大百科裡也有介紹結局的內容,只是沒有將圖貼出來或照抄
: 關於遊戲原設定和結局的內容,以註解的方式放在書裡會不會採到紅線啊?
: 這一點我想和大家討論一下
恩嘛..雖然說神主嚴格禁止,不過實際上你管上還是有緋想天劇情含結局全影片...,而
對岸更是有直接把全劇情文字檔都貼出來的網站...,不過當然這種事在偉哉祖國早已見
怪不怪...畢竟版權這檔事對他們而言...恩...大家都懂的。如果是台灣的官方代理物,
應該還是不要吧XD 畢竟難得有這種機會Orz 萬一惹毛了神主就慘了...
最後..我後來才知道makoto888大原來也是儚月抄漫畫的譯者,該套漫畫也算是我初接觸
並進一步認識東方世界的讀本,也因此才會有第一篇的考據文。我也很能體會m大想更進
一步將東方推廣出去的想法。我也覺得或許將東方與一些日本神話、民間故事或歷史人物
作結合確實應該能吸引到不少原本沒接觸過的人們,或許如阿帕大講的,另外出一本特典
考之纇的冊子,像是「東方人物與日本源由解說」之類的,而非直接附在書輯中,或許是
個比較好的方法? 當然這可能扯到經費支出等就沒辦法了Orz
恩...以上是一點點的個人淺見,沒想到能接觸到業界專業人士>Q< 又是引薦我踏上無盡的
0設考查之路的makoto888大,真是太讓人興奮了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.20.249
1F:推 Lance0722:結論 PO文主是個M(誤 推好文 08/28 23:55
2F:→ Lance0722:感覺原PO比我晚入東方坑卻快變成我前輩了XD 08/28 23:56
術業有專攻...我只是個鍵盤文字廚,實際上連風神永夜EASY都過不了六面的毛玉(遮臉)
不過毛玉都能打進口袋戰爭八強賽了..可能還比我強些(默)
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:02)
3F:推 makoto888:特典考應該是不可能的,至少以出版社的角度而言不可能 08/29 00:03
4F:→ makoto888:其實原本只是為了服務看不懂日文的讀者而已 08/29 00:03
5F:→ makoto888:畢竟不是每個人都有能力消化東方原捏他wiki和nico大百科 08/29 00:04
是沒錯..不過東方原捏他wiki其實有很多也是亂槍打鳥或不夠完整細膩XD
當然它仍然是目前最主要的考據方向的參考資料網,畢竟有這麼豐富資料的也就這個了。
我覺得應該還是要先確定一件事:
「加進這部份額外資訊的用意是什麼? 給誰看」
給非東方眾看的:太零碎的訊息恐怕沒啥差別,甚至會有反效果。
給東方眾看的:OK,不過在量上可能得拿捏,畢竟其實不是每個人都喜歡零設的東西參進
去,可能在表達方式上要多著磨。
其實我覺得儚月抄漫畫那樣作不錯就是XD~ 辛苦m大了
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:16)
6F:→ NightDream08:我是覺得原捏他特典也沒必要 畢竟我們作的事是代理 08/29 00:04
7F:→ NightDream08:官方沒出版的東西我們也不用代替他出 08/29 00:05
8F:推 SangoGO:個人覺得翻譯就事做份內之事就好,多做事情就是破壞原作 08/29 00:21
9F:→ SangoGO:所以根據原文翻譯即可,不要自作主張反而弄巧成拙 08/29 00:22
10F:→ SangoGO:因為那是神主的書,不是你的書,你只是翻譯而以,不是改寫 08/29 00:23
是這樣沒錯啦..畢竟聽說日本人或日本公司很在意這點Orz
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:25)
11F:推 yukaze:我有看完! 20行的"後者則是.."好像筆誤..應該是"前者...."? 08/29 00:25
感動QAQ 連我自己都沒發現XD 太順手了..
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:26)
12F:→ hogiking:我覺得有心的會自己去找的 08/29 00:36
13F:推 Lance0722: 雖然東方我可能算是半深不淺的迷 不過神主自己文章有 08/29 00:37
14F:→ Lance0722:一種獨特的FEEL 我比較希望完整重現就好 我也有看完啊XD 08/29 00:38
神主的風格有很微妙的特色,他確實特別擅長寫許多短文而非長篇設定來描繪一個世界。
反過來說...我好像沒看過他寫長篇作品,連儚月抄小說都是八短篇。可能是有意的吧?
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:44)
我發現睡覺前打的文章都會有很多重複用語...算了不管他了- -
※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 01:02)
15F:推 kid725:很多人猛攻翻譯不應該多加註解這點 08/29 10:11
16F:→ kid725:我在想 "譯註"這種作為行之有年 只可惜接受度不同 08/29 10:13
17F:→ iltusyou:樓上似乎搞錯makoto888想要加的註解是什麼了吧...... 08/29 10:15
18F:→ iltusyou:我也同意有譯註這種東西,但那已經不是譯註的程度了... 08/29 10:18
19F:推 kid725:你是指他問結局能不能加註的事情嗎? 08/29 10:20
20F:→ iltusyou:舉例來說大概就是在銀魂裡面註解坂田銀時就是坂田金時 08/29 10:32
21F:→ iltusyou:這樣的程度了吧o_Oa 08/29 10:32
22F:→ iltusyou:更正:註解註解坂田銀時的原捏他是坂田金時 08/29 10:33
23F:→ iltusyou:不知道會不會越說越看不懂Orz 08/29 10:34
24F:→ kid725:我知道你的意思 XD 就像特地註解輝夜的捏他來源是竹取姬吧 08/29 10:41
25F:→ iltusyou:但是銀時從來就跟金時一點關係也沒有,甚至銀魂裡面也有 08/29 10:43
26F:→ iltusyou:囧這推文好難用 08/29 10:45
27F:推 kid725:嘛 基本上我是覺得他的用心不錯 只要用對方向我覺得 08/29 10:52
28F:推 iltusyou:我也了解你說的譯註問題在哪,不過那問題是應該是「如果 08/29 10:52
29F:→ kid725:也不是不能接受譯註 如果從根本的反對譯註這種行為 08/29 10:53
30F:→ kid725:我覺得也有點極端 我是想表達這種意思 08/29 10:53
31F:→ iltusyou:「如果一個譯註可以幫助讀者了解作者意圖的話,該不該加 08/29 10:53
32F:→ iltusyou:加?」 08/29 10:54
33F:→ kid725:而且我覺得有些人在給意見時的態度真的很兇 我好怕 (抖抖) 08/29 10:54
34F:→ iltusyou:還好啦囧 總比事後出問題要好太多了 08/29 10:56
35F:推 kid725:原PO說他有去問神主 如果神主說不行或沒回覆都當他沒說 08/29 10:57
36F:→ iltusyou:可是「一個看不出會是作者想傳達的註解,你去問該不該加 08/29 10:57
37F:→ kid725:而且他事先有上來詢問 我是覺得這樣就很OK了 08/29 10:57
38F:→ kid725:因為我也覺得神主不可能鳥他 所以根本不需要煩惱 (逃) 08/29 10:58
39F:→ iltusyou:」根本莫名其妙。那已經不是譯註的問題了。 08/29 10:58
40F:→ kid725:我基本上還是肯定譯者的用心 像是他就曾經去跟神主請教過 08/29 11:00
41F:→ iltusyou:(逃 08/29 11:00
42F:→ kid725:角色譯名 雖然神主沒有鳥他 不過我覺得有心就很值得鼓勵了 08/29 11:00
43F:→ kid725:當然大家有想法也可以直接說 但我覺得不該把場面弄僵 08/29 11:00
44F:→ iltusyou:嗯O_Q 08/29 11:00
45F:→ kid725:<---(把場面弄僵的原兇之一) (跪) 08/29 11:01
46F:→ hogiking:總覺得值接找神主是很不智的做法...對業者很不好 08/29 12:22
47F:推 flkktsks:要問的話確實透過業主去詢問神主會比較好,也代表業者 08/29 12:24
48F:→ flkktsks:知道&同意這樣的作法 08/29 12:25
49F:→ flkktsks:畢竟還是商業代理出版的書籍,翻譯只是底下的工作人員 08/29 12:26
50F:→ flkktsks:不能代表整個代理商@_@ 08/29 12:28
51F:推 flkktsks:正常我想應該是代理商問原出版社,出版社再問神主才對XD 08/29 12:29
52F:→ flkktsks:雖然透過層層關係很麻煩,但畢竟不像同人是個人出版物 08/29 12:31
53F:→ flkktsks:謹慎一點會比較好^^; 08/29 12:32