作者amaranth (liann)
看板Touhou
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言:
: 另外問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好?
: 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。
: 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說,
: 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx.........
無所謂正不正確啦,畢竟沒有漢字XD
I NA BA要翻稻葉稻羽因幡應該都可以,反正字相同字源也相同,古代也是混用
因幡國在地古稱稻葉或稻羽,腹黑兔被扒皮的故事在古事記的原名也是稻羽之素菟,
因幡の白兎是後來才流傳的稱呼
不過考量到原名其實是不同的,一個是漢字一個是平假名,
把翻譯錯開來應該比較符合原本的狀況,角川可能就是因此翻成稻葉吧
: 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了?
: 不知道各位有什麼想法?
--
桂棹兮蘭槳,擊空明兮泝流光.渺渺兮予懷,望美人兮天一方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.100.195
※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:06)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:07)
1F:→ iamnotgm:話說當年higurashi的oyashirosama大家都翻御社神 12/29 00:27
2F:→ iamnotgm:角川就特別有才翻了個八代神... 12/29 00:27
3F:→ amaranth:架空的先不管XD,角川翻譯有時也有問題,例如把石榴翻成櫻 12/29 00:31
4F:→ amaranth:不過在鈴仙的名字上找同音同源的不同漢字來做區分應該是 12/29 00:32
5F:→ amaranth:合理的,只是如果是挑稻羽說服力會更高就是了 12/29 00:32
6F:→ apaapa:既然古事記是寫稻羽,那我個人認為角川當初的譯者應該是沒 12/29 00:38
7F:→ apaapa:作功課才翻稻葉 XD 12/29 00:38
8F:推 syoutsuki77:稻葉和稻羽在地名上是互通的,只差古事記的部分 12/29 00:49
9F:→ syoutsuki77:該說翻譯者少算一步嗎=w=""" 12/29 00:50
10F:→ apaapa:問題就在於這有出典啊 12/29 00:50
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)