作者amaranth (liann)
看板Touhou
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之铭言:
: 另外问一下大家的意见,铃仙的イナバ到底怎麽翻比较好?
: 坦白说我不太喜欢角川的「稻叶」,我个人支持「因幡」。
: 不过翻「因幡」一定会有人讲话,我甚至看到中文维基上写的很难听说,
: 这不是oooo的问题,而是翻译正确的问题xxxx.........
无所谓正不正确啦,毕竟没有汉字XD
I NA BA要翻稻叶稻羽因幡应该都可以,反正字相同字源也相同,古代也是混用
因幡国在地古称稻叶或稻羽,腹黑兔被扒皮的故事在古事记的原名也是稻羽之素菟,
因幡の白兎是後来才流传的称呼
不过考量到原名其实是不同的,一个是汉字一个是平假名,
把翻译错开来应该比较符合原本的状况,角川可能就是因此翻成稻叶吧
: 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的话会不会太标新立异了?
: 不知道各位有什麽想法?
--
桂棹兮兰桨,击空明兮泝流光.渺渺兮予怀,望美人兮天一方
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.100.195
※ 编辑: amaranth 来自: 114.26.100.195 (12/28 23:06)
※ 编辑: amaranth 来自: 114.26.100.195 (12/28 23:07)
1F:→ iamnotgm:话说当年higurashi的oyashirosama大家都翻御社神 12/29 00:27
2F:→ iamnotgm:角川就特别有才翻了个八代神... 12/29 00:27
3F:→ amaranth:架空的先不管XD,角川翻译有时也有问题,例如把石榴翻成樱 12/29 00:31
4F:→ amaranth:不过在铃仙的名字上找同音同源的不同汉字来做区分应该是 12/29 00:32
5F:→ amaranth:合理的,只是如果是挑稻羽说服力会更高就是了 12/29 00:32
6F:→ apaapa:既然古事记是写稻羽,那我个人认为角川当初的译者应该是没 12/29 00:38
7F:→ apaapa:作功课才翻稻叶 XD 12/29 00:38
8F:推 syoutsuki77:稻叶和稻羽在地名上是互通的,只差古事记的部分 12/29 00:49
9F:→ syoutsuki77:该说翻译者少算一步吗=w=""" 12/29 00:50
10F:→ apaapa:问题就在於这有出典啊 12/29 00:50
※ 编辑: amaranth 来自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 编辑: amaranth 来自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 编辑: amaranth 来自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 编辑: amaranth 来自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)