Touhou 板


LINE

本分類就是笨... 閒聊 ◤ ◥ 歡迎大家使用本項盡情哈拉 ︵ ︵ ── ┌┐◢ ── 耍笨 冰青蛙 教人預防感冒等都不限制XD / \ ψ鱻 閒聊時請心平氣和還有別太嚴肅 別忘了你是在閒聊喔 問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好? 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說, 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx......... 為此我還寫過信去問神主有沒有漢字,結果當然是沒回應 沒回應 沒回應 沒回應 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了? 不知道各位有什麼想法? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.154.207
1F:推 blasteg:其實我英翻中時 專有名詞傾像是不動 直接用原文 12/28 19:57
2F:→ blasteg:到時候出了一定支持一份的啦 可以順便代理求文嗎w 12/28 19:57
3F:→ makoto888:漫畫沒辦法,英文或許還有機會保留,但日文一定要翻 12/28 19:58
4F:→ makoto888:況且中英文或中日文夾雜的翻譯看起來也很累吧 12/28 19:58
5F:推 blasteg:再多寫信問幾次試試吧w 說明你的苦衷 12/28 20:03
6F:推 o07608:恭喜!有機會代理香霖堂嗎? 12/28 20:03
7F:推 ricky158207:賀! 我個人的話也支持因幡啦 看漢化也都習慣了~"~ 12/28 20:07
8F:推 StellaNe:稻羽 12/28 20:09
9F:推 KawasumiMai:支持因幡.... 12/28 20:09
10F:推 AkiMinoriko:日維基跟字典對原故事的標題都是因幡の白兎 12/28 20:12
11F:推 sycslow:我的話... 因幡+1 12/28 20:12
12F:→ makoto888:之所以叫「因幡」的原因是出自於這裡: 12/28 20:13
13F:→ AkiMinoriko:也有稲羽の素兎 12/28 20:13
14F:→ makoto888:http://tinyurl.com/3npqcf3 イナバ 這一行 12/28 20:14
15F:→ makoto888:輝夜が兎のことを区別なくイナバと呼んでいる 12/28 20:14
16F:→ makoto888:輝夜將所有兔子都叫做「イナバ」,所以我才不分 12/28 20:14
17F:→ makoto888:不過早期日文不太好的時候,的確沒想過因幡和イナバ 12/28 20:15
18F:→ makoto888:之間的差別 12/28 20:15
19F:→ KawasumiMai:個人是純粹因為翻譯成稲葉跟稲場一樣突兀... 12/28 20:16
20F:推 blasteg:那乾脆用INABA算了(?) 12/28 20:20
21F:推 AkiMinoriko:連在一起寫就變IMBA了 12/28 20:23
22F:推 passkid:直接翻色氣就好了啊(被拖走) 其實我也是因幡+1 12/28 20:24
23F:→ makoto888:大家都看因幡看習慣了吧,角川翻稻葉的時候我滿不習慣的 12/28 20:26
24F:推 ParseeM:翻譯這回事太難合到全部人的口味,總會有人不滿意的啦 12/28 20:27
25F:→ ParseeM:不過我也是覺得因幡+1 12/28 20:27
26F:推 passkid:所以尖端是要代理小說還是漫畫啊= =? 12/28 20:28
27F:→ KawasumiMai:其實不全然是習慣的問題耶 12/28 20:28
28F:→ KawasumiMai:因幡兩個字很難聯想到有什麼意涵,稲葉看來就有表意 12/28 20:29
29F:→ KawasumiMai:顯得不夠浪漫的感覺(漢字廚的意味) 12/28 20:29
30F:→ KawasumiMai:再加上TEWI明明稱號就是因幡の素兔 12/28 20:30
31F:→ KawasumiMai:當初很難接受為什麼偏偏鈴仙就得是稲葉才是正解之類的 12/28 20:30
32F:推 AkiMinoriko:稻葉表意很棒阿! 12/28 20:30
33F:→ KawasumiMai:但是那個表意跟兔子相關意境有落差啊 12/28 20:30
34F:→ AkiMinoriko:而且稻葉很浪漫阿! 雖然我也喜歡翻因幡 12/28 20:31
35F:→ KawasumiMai:稲葉の豊收神 12/28 20:32
36F:推 ricky158207:當初看稻葉滿腦子只想到稻葉篤紀或稻葉一鐵之類的orz 12/28 20:32
37F:推 AkiMinoriko:稻葉浩志 12/28 20:33
38F:→ makoto888:我應該會再寄一封信問問看神主,如果神主沒回應就算了 12/28 20:35
39F:推 AkiMinoriko:日本姓稻葉的有73000人 姓因幡的2200人 12/28 20:37
40F:推 ricky158207:那姓稻葉的兔子呢(誤) 12/28 20:40
41F:推 storym94374:到時候我一定捧場XD~ 12/28 20:42
42F:推 AkiMinoriko:如果你姓稻葉然後同花打得過fullhouse的話 那你就是了 12/28 20:43
43F:→ KawasumiMai:那是什麼梗... 12/28 20:44
44F:推 gbwind:同花打的過Full house 除非你老爸變成了 12/28 20:48
45F:→ makoto888: 鈴仙 12/28 20:59
46F:推 ricky158207:鈴仙:我就是同花(幻視的意味) 12/28 21:00
47F:→ KawasumiMai:喔.....好像有聽過 12/28 21:01
48F:→ KawasumiMai:話說兔子為什麼這麼容易中槍....什麼都跟兔子有關 12/28 21:01
49F:推 blasteg:你看清楚了 我這可不是一般的同花 是同花順! 12/28 21:05
50F:推 Anauma:因幡吧 12/28 21:05
51F:推 AkiMinoriko:放心 至少大家都不喜歡抓兔子 12/28 21:06
52F:推 louis60401:這種天氣很適合來個兔鍋 (搬凳子 12/28 21:07
53F:→ makoto888:阿求說她也很喜歡吃兔肉喔(by求聞史紀) 12/28 21:13
54F:→ makoto888:我比較支持另外一種吃法,這樣天天都有新鮮的兔子可以吃 12/28 21:14
55F:推 ShikiEiki:因幡比較合於習慣吧w 12/28 21:17
56F:→ KawasumiMai:最好是大家不喜歡抓兔子,你去海產店看就知道了(? 12/28 21:19
57F:推 samex4x4:恭喜!!!!!! 12/28 21:30
58F:→ makoto888:那裡抓的是普通的兔子,不是鈴仙兔(啥) 12/28 21:31
59F:推 kawo:イナバ就是因幡呀 這是有梗的硬是音譯問題更大 12/28 21:41
60F:→ kawo:神主這陣子大概上WC很忙(誤很大) 不知道有沒有空回你XD 12/28 21:44
61F:推 CLisOM:http://i.imgur.com/zvvo1.jpg 連妹樣都打不破的WC門(亂入 12/28 21:49
62F:→ KawasumiMai:喝太多的話WC會跑很勤喔~(? 12/28 21:52
63F:→ KawasumiMai:這張圖好歡樂wwww超喜歡這種和樂的圖 12/28 21:52
64F:推 elfswordsman:因幡+1 12/28 21:57
65F:→ makoto888:illust_id=13954674 illust_id=23946988 這兩張更歡樂 12/28 22:12
66F:推 CLisOM:惡搞的圖造詣不夠深會看不懂梗吧@@ 12/28 22:24
67F:推 KawasumiMai:搶廁所哪需要造詣... 12/28 22:24
68F:→ KawasumiMai:只要感覺很歡樂,能夠忘卻一切煩憂就好了 12/28 22:25
69F:→ KawasumiMai:有時這種回到小時候的心境真的已經得來不易了QQ 12/28 22:25
70F:推 Frodera:因幡+1 12/28 22:37
71F:推 CLisOM:阿...是指77gl的圖 12/28 22:37
72F:推 NightDream08:所以中文維基上說要翻成稻葉的理由到底正不正確? 12/28 22:37
73F:→ NightDream08:這個問題其實可以考慮開一個求聞來解釋 12/28 22:38
74F:推 apaapa:不翻因幡要翻啥 胃亡婆 ? 討厭因幡的該不會是因為中文唸起 12/28 22:59
75F:→ apaapa:來奇怪吧 這個理由就很蠢了 12/28 22:59
76F:→ apaapa:日文漢字本來就有其唸法 硬要用中文音去唸再來嫌拗就很鳥了 12/28 23:00
77F:推 wayneshih:恭喜啊 出了一定支持 12/28 23:07
78F:推 martintp6:要敗第一部東方了 12/28 23:10
79F:推 apaapa:話說我也好想靠翻譯吃飯 (死) 12/28 23:55
80F:推 KawasumiMai:+1....感覺如果有愛的話是很幸福的事情 12/29 00:09
81F:→ KawasumiMai:現任許多翻譯在下是不知道,版上的人過去的話 12/29 00:10
82F:→ KawasumiMai:相信都是堅持那份愛而不是當作工作的 12/29 00:10
83F:推 kyo99:因幡+1,畢竟維基上堅持「稻葉」的那位也提不出有力的佐證 12/29 00:21
84F:→ kyo99:相較之下「東方元ネタWiki」反而還比較有可信度 12/29 00:22
85F:→ apaapa:東方元ネタWiki+1 真的要查東西我都是去看這裡 12/29 00:24
86F:→ amaranth:因幡稻葉稻羽是同一個地方的各種稱呼而已,都是INABA... 12/29 00:25
87F:→ amaranth:因幡的白兔原本的名稱也是稻羽的素菟,地名是混用的 12/29 00:27
88F:推 apaapa:瞄了一下日文wiki,古事記是寫「稻羽」啊...不過我覺得 12/29 00:33
89F:→ apaapa:堅持要「區別」所以選擇把東方的イナバ翻成稻羽也蠻微妙的 12/29 00:34
90F:→ apaapa:就情境來想像的話 假設てゐ和鈴仙都站在公主面前 12/29 00:35
91F:→ apaapa:公主喊一聲「イナバ」,一定也是兩個人都回頭啊 XD 12/29 00:35
92F:→ apaapa:因為用唸的時候漢字就沒意義了 所以「為了讓讀者有所區別, 12/29 00:36
93F:→ apaapa:所以同音故意選不同字」這個選擇本身也不是很有其價值 12/29 00:37
94F:→ amaranth:翻譯的東西沒辦法嘛...直接照用原字或許是最好的XD 12/29 00:41
95F:推 apaapa:我支持因幡還有另外一個原因,就是四格漫的月のイナバと 12/29 00:46
96F:→ apaapa:地上の因幡 12/29 00:46
97F:→ apaapa:這部的標題如果翻成「月亮上的稻羽和地球上的因幡」,會比 12/29 00:47
98F:→ apaapa:兩個都翻成因幡要沒味道...對不會日文的人來說,不可能知道 12/29 00:47
99F:推 jetzake:不是吧?? 既然是"通稱"就應該統一用一樣的文字才是.. 12/29 00:47
100F:→ apaapa:稻羽和因幡有什麼關聯 12/29 00:48
101F:→ apaapa:相比之下「月亮上的因幡和地球上的因幡」,對讀者會比較有 12/29 00:48
102F:→ apaapa:意義 12/29 00:48
103F:→ jetzake:重點不是稻葉或因幡 重點是提到"イナバ"都要出現同樣的字 12/29 00:49
104F:→ apaapa:因為這至少給讀者一個情報:「因幡這玩意兒月亮地球都有」 12/29 00:49
105F:推 StellaNe:不過會買的讀者大概都知道吧... 12/29 00:50
106F:→ apaapa:這就是落差了,「月亮上的稻羽和地球上的因幡」的第一印象 12/29 00:51
107F:→ apaapa:就是「稻羽是啥?因幡又是啥?」 和上一個情報差很多 12/29 00:51
108F:推 StellaNe:不然就月亮上的稻羽和地球上的稻葉吧 12/29 00:53
109F:推 apaapa:那就更不行了,因為てゐ本來就是姓因幡 12/29 00:55
110F:→ NightDream08:猜猜因幡我是誰(被打 12/29 01:00
111F:推 Anauma:英文寫東方也沒特別要區別啊 都是inaba XD 12/29 01:33
112F:推 newest:這兔子IMBA啦!!! 12/29 02:07
113F:推 adolzzz:恭喜 習慣因幡+1 12/29 02:59
114F:推 tv1239:因幡+1 算是比較常見的翻譯吧 12/29 04:01
※ 編輯: makoto888 來自: 180.176.154.207 (12/29 07:20)
115F:→ makoto888:對了,我忘記提到一點,nico大百科上有提到鈴仙的稱呼 12/29 07:22
116F:→ makoto888:輝夜和帝都叫她「鈴仙」,師匠叫她「烏龍麵(誤)」 12/29 07:23
117F:→ makoto888:總之不論是地上的因幡還是儚月抄,好像都沒有直接叫鈴仙 12/29 07:24
118F:→ makoto888:「イナバ」的稱呼,所以到底翻因幡還是稻葉其實問題不大 12/29 07:24
119F:→ makoto888:因為根本不會叫到這個名字 12/29 07:25
120F:→ makoto888:與其說鈴仙的イナバ是姓,不如說是一種稱號,代表鈴仙 12/29 07:25
121F:→ makoto888:是你老爸........不對是兔子 12/29 07:25
122F:→ KawasumiMai:這就要問問當初三大老(師匠/公主/依姬是怎麼想的了... 12/29 07:34
123F:→ KawasumiMai:搞不好依姬取了鈴仙,然後來這永琳加上優曇華 12/29 07:35
124F:→ KawasumiMai:公主則加上一句既然是兔子補個イナバ好了 12/29 07:35
125F:→ KawasumiMai:然後就這樣定下來了... 12/29 07:35
126F:→ amaranth:腹黑兔的姓有明確漢字不宜亂改啊,鈴仙才有選擇空間 12/29 07:59
127F:推 InabaTewi:0.0 12/29 08:58
128F:推 bret2631:IMBA兔~XD 12/29 09:57
129F:推 asdfg0612:兔子imba XDDDDDD 我以為イナバ是輝夜懶惰叫出的稱呼 (? 12/29 10:27
130F:→ makoto888:鈴仙的名字的確是師匠和輝夜一人加一個名字上去的 12/29 10:57
131F:→ makoto888:イナバ這個部分其實爭論叫因幡還是稻葉沒啥意義,因為 12/29 10:59
132F:→ makoto888:這個字其實就像「兔兔~」一樣,只是代表鈴仙是兔子而已 12/29 11:00
133F:→ makoto888:況且在地上的因幡和儚月抄裡,輝夜她們還是叫鈴仙不是叫 12/29 11:01
134F:→ makoto888:イナバ,所以其實沒有因幡還是稻葉的問題 12/29 11:02
135F:→ makoto888:叫她イナバ就好像叫鈴仙「兔兔~」一樣,太親密了 12/29 11:05
136F:推 MoriyaSuwako:兔兔^_^ 12/29 12:00
137F:→ IbukiPumpkin:念作莉娜茵巴斯好了XD 12/29 12:11
138F:推 sycslow: 罪名 12/29 12:21
139F:→ KawasumiMai:重點應該在於如果喊一聲イナバ可能會有兩隻以上回你 12/29 12:50
140F:→ KawasumiMai:搞不好整個永遠亭的所有兔子都有反應 12/29 12:51
※ 編輯: makoto888 來自: 114.42.229.51 (12/29 13:14)
141F:推 jetzake:俺比較好奇鈴仙mk2要怎麼翻 12/29 17:45
142F:→ makoto888:那就玲仙吧 12/29 17:54
143F:→ makoto888:應該同音就OK了 12/29 17:54
144F:→ ratadune:im ba 12/29 18:39
145F:→ darkforest:我覺得稻葉很棒啊...說來說去片假名翻成中文真頭痛(爆 12/29 19:07
146F:推 KawasumiMai:好像有一派習慣叫冷仙就是了 12/29 19:11
147F:推 IbukiPumpkin:鮮芋仙(′‧ω‧‵) 12/29 19:23
148F:→ asdfg0612:兔兔~~ (〞︶〝*) 好想聽輝夜這樣叫鈴仙毆 12/29 19:25
149F:→ KawasumiMai:這是中文吧?輝夜(NEET調)可能會這樣:ウサウサ 12/29 20:11
150F:→ makoto888:ウサウサ應該是帝笑的很賊的聲音 12/29 20:23
151F:→ makoto888:如果今天帝和鈴仙講相聲,就叫大因幡和小因幡 12/29 20:24
152F:→ makoto888:不過我有點懷疑,角川那個稻葉是日方出版社改的 12/29 20:25
153F:→ makoto888:如果日方出版社(一迅社)要求用稻葉的話我就沒皮條了 12/29 20:26
154F:→ makoto888:譯者最可憐的地方在於,翻譯定稿之前得過編輯這一關 12/29 20:27
155F:→ makoto888:所以有時候人名送審的結果不是自己當初翻的名字 12/29 20:27
156F:→ makoto888:然後C洽看到名字不是自己想要的,第一個就先幹譯者 12/29 20:27
157F:→ makoto888:有點像害死岳飛的大家會想到秦檜,卻忽略了秦檜背後的人 12/29 20:28
158F:→ makoto888:這個扯太遠了........ 12/29 20:28
159F:推 KawasumiMai:\ウサウサウサティ/( ‧ω)‧ω)<\ウサウサウサティ/ 12/29 20:32
160F:→ KawasumiMai:\ティティウサウサ/( ‧ω)‧ω)<\ティティウサウサ/ 12/29 20:33
161F:→ KawasumiMai:\ウサティウサティ/( ‧ω)‧ω)<\ウサティウサティ/ 12/29 20:33
162F:推 kawo:編輯是最偉大的 不過原作是神XD 翻初稿的人只是苦力... 12/29 23:12
163F:→ makoto888:不過譯者可以看到第一手的原稿,可以咀嚼原文和中文的 12/29 23:25
164F:→ makoto888:差別,很多地方沒仔細咀嚼過原文是無法體會的 12/29 23:25
165F:→ makoto888:當然台灣似乎不太重視翻譯就是........ 12/29 23:25
166F:推 apaapa:台灣不重視的東西可多了 orz (離題) 12/29 23:27
167F:→ apaapa:每次看中文字幕的都會好奇:真正的翻譯高手都死去哪了 12/29 23:28
168F:推 kawo:都在邊看邊臭罵吧...工作者常常也不是沒能力 只是被操到爛.. 12/29 23:44
169F:→ kawo:如果是當成「文學」來看待的話 譯者和原著之間必須有很多交流 12/29 23:45
170F:→ kawo:譯者當然是兩個語言都通 要試著跟原著解釋自己為何這樣翻 12/29 23:46
171F:→ kawo:這樣才能接近原著 而再國情、語言的差異造成無法表達時 12/29 23:46
172F:→ kawo:要找出原著能夠接受的譯法 我們這邊常常是搞不清楚原著也搞不 12/29 23:47
173F:→ kawo:清楚狀況的編輯一口就敲定了 當然編輯有些也是爆肝 不過這不 12/29 23:47
174F:→ kawo:是品質低下的藉口就是 12/29 23:48
175F:→ apaapa:我自己最常看到的翻譯問題:1.中文不通 2.整個名詞翻錯 12/29 23:49
176F:→ apaapa:1可能是譯者或是校對者都有問題 (不通是中文能力有問題那種 12/29 23:50
177F:→ apaapa:不通 2的話應該就是譯者問題了吧...(如星光迴路(ry)之流 12/29 23:50
178F:推 kawo:中文不順暢這個常常也不是譯者的中文有問題 是超趕工狀態下 12/29 23:55
179F:→ kawo:就淪為向翻譯機一般的直譯...-w- 品質是用時間、金錢和才能 12/29 23:56
180F:→ kawo:堆出來的 不過你不給時間又不發大錢別想找到啥有才能的人就是 12/29 23:57
181F:→ kawo:上面三要素至少都得投入兩個 才有好東西 12/29 23:58
182F:推 apaapa:這又回歸到重不重視翻譯的問題了 「廚師」自己都認為消費者 12/29 23:59
183F:→ apaapa:不用吃太好,而消費者吃到好料也不懂這是好料 就供需問題.. 12/29 23:59
184F:→ apaapa:動畫類的大問題是,翻出一個中文亂七八糟的東西 = 害死中配 12/30 00:00
185F:→ makoto888:早年配台視影集的馬蓋先等,那個中配真是神啊 12/30 01:11
186F:→ makoto888:動畫卻沒辦法用同樣等級來中配 12/30 01:11
187F:→ makoto888:不過我懷疑,這跟台灣阿宅的哈日情節有關係 12/30 01:12
188F:→ makoto888:我自己也不是很喜歡中配,想聽原聲的聲優,反正有中字 12/30 01:12
189F:→ makoto888:配的好的中配還是應該鼓勵啦,不過配音和翻譯是兩回事 12/30 01:13
190F:→ makoto888:還有電視台的翻譯和漫畫翻譯又是兩回事,我以前做過一點 12/30 01:13
191F:→ makoto888:所以有經驗,電視台那個翻譯為了配合每一句的台詞長短 12/30 01:13
192F:→ makoto888:有時候會將中譯蹂躪撕碎破壞後取電視台想要的 12/30 01:14
193F:→ makoto888:基本上不用太期待台灣會對翻譯有多重視 12/30 01:15
194F:→ makoto888:大學裡教授要學生看原文書,阿宅以能看懂日文自豪 12/30 01:15
195F:→ makoto888:糟糕我又扯太遠了.......... 12/30 01:15
196F:推 apaapa:然後漢化都被對面做完了 (炸) 12/30 01:16
197F:→ apaapa:當初哪一回M-1不是我們說要搞ptt版字幕嗎 也沒下文 12/30 01:16
198F:→ kawo:對岸的漢化一大半也是爛到底 慘不忍睹好嗎...只是敢用機器翻 12/30 01:20
199F:推 apaapa:是啊 差別就在於人家再爛的菜也敢端上桌 12/30 01:49
200F:→ makoto888:人家速度快,翻的人又多,沒辦法 12/30 07:37
201F:→ makoto888:而且台灣的阿宅應該有九成以上都接受那種水準的翻譯了吧 12/30 07:37
202F:→ makoto888:反正免錢的就沒什麼好計較,加上漢化組又愛玩梗 12/30 07:38
203F:→ makoto888:一般出版社根本不可能玩梗,因為過不了審查 12/30 07:38
204F:→ makoto888:像我在青文翻兒童漫畫,連賭濫、馬的這種字眼都絕對不能 12/30 07:38
205F:→ makoto888:出現(東立似乎可以),漢化組想怎麼玩都可以 12/30 07:39
206F:→ makoto888:我在想漢化組是不是有拿錢維持運作,不然怎麼可能光靠 12/30 07:39
207F:→ makoto888:熱血一直翻下去,熱血不可能燒不完的啊 12/30 07:40
208F:→ makoto888:像我最近就因為工作問題,求聞史紀被迫停工 12/30 07:40
209F:→ makoto888:而且求聞口授能不能如期開始翻譯都是問題 12/30 07:40
210F:→ makoto888:我不太相信漢化組只靠熱血,沒有任何收益就能維持運作 12/30 07:41
211F:→ amaranth:漢化組不少是流動式成員吧,還蠻常看到在翻譯作品頭尾徵人 12/30 07:59
212F:→ amaranth:找志願翻譯或能用PS修圖的都有 12/30 08:00
213F:→ makoto888:我是說除了流動翻譯以外的人,應該是有靠廣告收入來維持 12/30 09:17
214F:→ makoto888:論壇營運吧,不然怎麼可能吃飽沒事幹搞漢化組 12/30 09:17
215F:→ kawo:就跟PPS這種萬惡、方便可是又不跟你收錢的東西怎麼有人一直搞 12/30 10:20
216F:→ kawo:一樣呀 大陸(和台灣)的公司才不管你合不合法有人流就能拉廣告 12/30 10:21
217F:推 NightDream08:我一直想建立一個收錄東方原作資料的網站.... 12/30 13:26
218F:→ NightDream08:類似小鎮的那種感覺(小鎮的問題是資料沒有系統整理) 12/30 13:26
219F:→ NightDream08:可惜自己本身沒有翻譯實力就....Orz 12/30 13:26
220F:→ NightDream08:修正,應該說收錄翻譯後的原作資料 12/30 13:27
221F:→ NightDream08:英文圈都有極強大的THWiki存在了,中文圈仍然缺乏這 12/30 13:27
222F:→ NightDream08:種有系統的網站,還滿可惜的 12/30 13:27
223F:推 AkiMinoriko:建立在這呀? 12/30 13:39
224F:→ makoto888:如果要我幫忙的話我很樂意,不過我得等到有本錢把白天 12/30 15:40
225F:→ makoto888:的工作辭掉才有時間搞,不然現在我根本忙不過來 12/30 15:41
226F:→ rimu:比起イナバ我還比較在意為什麼てゐ被翻成帝 12/31 07:39
227F:推 kyo99:樓上提到的也是我相當在意的問題…大陸翻這樣一點根據也沒 01/04 23:10
228F:推 amaranth:那應該是從英文來的,腹黑兔的英文被寫成T(W)EI INABA 01/06 17:34
229F:→ amaranth:至於為何要寫成那樣,看有沒有人要寫信去問神主XD 01/06 17:35
230F:→ amaranth:大概知道了,是音譯,我一直把第二個字看錯所以沒發現..囧 01/06 17:37
231F:→ amaranth:那大陸應該也是單純用音譯挑個字吧 01/06 17:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP