作者melzard (快登入!國軍ONLINE)
看板Touhou
標題[求聞] 邪戀
時間Thu Nov 13 22:41:46 2008
本分類主要為進行發問之用 ▃▅▄@
◢ ◥▄ |\
對於幻想鄉不了解之處 ▍= =◥▍
.◥▄▄▄◢
都可以在此進行發問 | ◤▄▄◣
' ▲▇▲
發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答
==請按下Ctrl+v觀看分類注意事項
有人知道
邪恋「実りやすいマスタースパーク」的中文意思是什麼嗎?看啊看的覺得很疑惑...
另外想問的問題比較有趣...
嗯嗯 就是啊這麼多的饅頭都出現了...那...
有沒有...ゆっくり香霖?假饅頭之名的變態...還是假變態之名的饅頭?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.81.211.101
※ 編輯: melzard 來自: 115.81.211.101 (11/13 22:45)
1F:推 liuliu7:收穫不錯的Master Spark (亂翻的~~目前還在修日文二XDDD 11/13 22:44
2F:推 liuliu7:不過直覺跟 禁果相關呢XDDD (西瓜翻譯就要呼叫rata西瓜XD 11/13 22:46
3F:推 makoto888:容易結成果實的Master Spark?? 11/13 22:53
4F:→ makoto888:字面上的意思是這樣,但是看不太懂什麼意思 11/13 22:53
5F:→ binshuanMKII:把對方打昏→很容易すっきり→當然就很容易結成果實 11/13 22:54
6F:→ binshuanMKII:我亂掰的XDDDD 11/13 22:55
7F:→ UtsuhoReiuzi:(踹飛樓上 11/13 22:55
8F:→ binshuanMKII:う~......(飛遠) 11/13 22:56
9F:→ ratadune:怎麼會差這麼多 @_@ 11/13 23:10
10F:→ ratadune:[其實是便宜的Master Spark啊!] 11/13 23:11
11F:推 liuliu7:這是看起來最不像的吧XDDDD 不過rata專業XDDD 11/13 23:11
12F:→ melzard:喔喔~那我另外一個問題不知道有人會解答嗎XD 11/13 23:12
13F:→ ratadune:やす・い【安い】[形]やす・し[ク]「廉い」とも書く 11/13 23:12
14F:→ ratadune:)他に比べて、また普通より値段が低い。安価である。 11/13 23:12
15F:→ ratadune:"其實"不太對就是了 w 想想怎麼翻 11/13 23:13
16F:推 liuliu7:m大若真那麼喜歡ゆっくり香霖 我畫給尼好了XDD(誤 11/13 23:16
17F:→ melzard:我只是好奇XD 因為饅頭這麼多還沒看到那最變... 不,紳士 11/13 23:17
18F:推 UtsuhoReiuzi:其實我一直認為是"成本低廉的master spark" XD 11/13 23:18
19F:→ melzard:這個破壞力根本一點都不低廉啊! 11/13 23:18
20F:推 ratadune:み‐のり【実り】努力してよい結果を得ること。成果。 11/13 23:18
21F:→ ratadune:所以結論是 [成果低廉的魔砲] 11/13 23:19
22F:推 ratadune:話說回來 哪裡和西瓜有關啊? >(西瓜翻譯就要呼叫rata 11/13 23:23
23F:推 liuliu7:因為這年頭流行躺著也中槍呢XDD (句中多了西瓜可愛多了XD 11/13 23:26
24F:→ liuliu7:此乃twin suika回文修辭(啥??? 11/13 23:26