作者sieku (。せみ。)
看板TokyoGhoul
標題[西瓜] 12/25推特 琲世內褲
時間Fri Dec 25 19:33:50 2015
https://twitter.com/sotonami/status/680337306532749312
http://i.imgur.com/Lum2XUk.jpg
沒人發這個來發一下
剛剛看到這則整個笑噴
居然真的有這件內褲wwww
「けっこう以前にいただいたものですが、
コチラすばらしい出来」
SkinnyLover:蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。
感謝SkinnyLover大的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.240.27
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TokyoGhoul/M.1451043233.A.BAA.html
1F:→ SkinnyLover: wwwwwwwwwwww 12/25 19:34
OK
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:36:29
3F:推 mikodog: 竟然真的有這件內褲~~好想要喔~~~ 12/25 19:36
4F:→ mikodog: 這是西瓜的聖誕禮物賀圖嗎~~~本來期待西瓜的美圖啊~~ 12/25 19:37
5F:推 SkinnyLover: 蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。 12/25 19:41
6F:→ SkinnyLover: 這句好難翻啊! 12/25 19:42
謝謝Skinny大~
7F:推 wendell23: 問下各位,置底有回文是不是又不會顯示「=」了? 12/25 19:43
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:49:13
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:50:42
8F:→ sieku: 呃真的耶 置底閒聊文好任性 12/25 19:52
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:55:49
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:57:14
9F:推 Kazenoshima: 前面如果是我,大概會翻「前一陣子得到的東西」吧 12/25 20:43
10F:→ Kazenoshima: 話說其實字是「滿」久,前面因為變音成二聲,許多人 12/25 20:44
11F:→ Kazenoshima: 會用蠻,不過如果以字意義滿是很、十分的意思,所以 12/25 20:52
12F:→ Kazenoshima: 來看, 12/25 20:53
13F:→ Kazenoshima: 用滿會比較恰當 12/25 20:53
14F:推 Soramaru22: 哪裡可以買的到呢 想要一件 12/26 11:01
15F:推 SWTAE: 這個是讀者自己訂做然後送西瓜的吧? 12/26 12:15
16F:推 KizunaHoshin: いただく是取得/獲得的意思,翻成很久以前得到的東 12/26 14:27
17F:→ KizunaHoshin: 西才是正確的喔! 12/26 14:27
18F:推 SkinnyLover: 啊……這麼說也是…… 12/27 00:12