作者sieku (。せみ。)
看板TokyoGhoul
标题[西瓜] 12/25推特 琲世内裤
时间Fri Dec 25 19:33:50 2015
https://twitter.com/sotonami/status/680337306532749312
http://i.imgur.com/Lum2XUk.jpg
没人发这个来发一下
刚刚看到这则整个笑喷
居然真的有这件内裤wwww
「けっこう以前にいただいたものですが、
コチラすばらしい出来」
SkinnyLover:蛮久以前的事情了,这真是了不起的收获。
感谢SkinnyLover大的翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.240.27
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TokyoGhoul/M.1451043233.A.BAA.html
1F:→ SkinnyLover: wwwwwwwwwwww 12/25 19:34
OK
※ 编辑: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:36:29
3F:推 mikodog: 竟然真的有这件内裤~~好想要喔~~~ 12/25 19:36
4F:→ mikodog: 这是西瓜的圣诞礼物贺图吗~~~本来期待西瓜的美图啊~~ 12/25 19:37
5F:推 SkinnyLover: 蛮久以前的事情了,这真是了不起的收获。 12/25 19:41
6F:→ SkinnyLover: 这句好难翻啊! 12/25 19:42
谢谢Skinny大~
7F:推 wendell23: 问下各位,置底有回文是不是又不会显示「=」了? 12/25 19:43
※ 编辑: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:49:13
※ 编辑: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:50:42
8F:→ sieku: 呃真的耶 置底闲聊文好任性 12/25 19:52
※ 编辑: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:55:49
※ 编辑: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:57:14
9F:推 Kazenoshima: 前面如果是我,大概会翻「前一阵子得到的东西」吧 12/25 20:43
10F:→ Kazenoshima: 话说其实字是「满」久,前面因为变音成二声,许多人 12/25 20:44
11F:→ Kazenoshima: 会用蛮,不过如果以字意义满是很、十分的意思,所以 12/25 20:52
12F:→ Kazenoshima: 来看, 12/25 20:53
13F:→ Kazenoshima: 用满会比较恰当 12/25 20:53
14F:推 Soramaru22: 哪里可以买的到呢 想要一件 12/26 11:01
15F:推 SWTAE: 这个是读者自己订做然後送西瓜的吧? 12/26 12:15
16F:推 KizunaHoshin: いただく是取得/获得的意思,翻成很久以前得到的东 12/26 14:27
17F:→ KizunaHoshin: 西才是正确的喔! 12/26 14:27
18F:推 SkinnyLover: 啊……这麽说也是…… 12/27 00:12